Calitate sau cantitate? Cum poți concura cu programele de traducere API

Calitate sau cantitate? Cum poți concura cu programele de traducere API

Trăim în epoca globalizării, iar ușurința transmiterii informațiilor pe cale digitală constituie un avantaj major, facilitând pătrunderea lor indiferent de locul în care se află destinatarul. Traducerea informațiilor în limba țintă constituie o parte esențială a acestui proces, indiferent dacă vorbim despre traducerea conținutului unui site web în mai multe limbi, a unui document, a unui software sau a ghidurilor de produs.

Traducerea manuală a început să piardă teren în favoarea traducerii automate, bazată pe învățarea automată (ML) și devine din ce în ce mai importantă atât pentru traducători, cât și pentru clienți deopotrivă. API este acronimul pentru Application Programming Interface, care este un software intermediar, care permite a două aplicații să comunice între ele. Astfel, de fiecare dată când utilizăm o aplicație de genul Facebook, trimitem un mesaj instantaneu sau verificăm vremea pe telefon, utilizăm un API.

În cazul traducerilor, API utilizează mașini nativ neuronale care oferă o implementare modernă și face mai ușor ca niciodată adăugarea traducerii avansate a site-urilor, aplicațiilor sau a fluxului de lucru.

Încă de la început, traducerea automată a reprezentat o provocare din cauza volumului și a amplorii conținutului, mai ales dacă vorbim despre materiale care trebuie traduse în mai multe limbi. Astfel, companiile achiziționează și partajează conținut disponibil în mai multe limbi și formate, iar scalarea traducerii devine o problemă dificilă din cauza multiplelor formate ale documentelor (.doc, .rtf, .pdf, .xls etc.), integrărilor cu recunoaștere optică a caracterelor (OCR) și nevoii de a corecta terminologia specifică domeniului vizat.

Astfel, obiectivul nostru trebuie să fie simplificarea serviciilor de traducere, astfel încât să ne putem bucura de flexibilitate și control în vederea satisfacerii nevoilor unice ale clienților noștri din toate industriile.

Formatarea documentelor chiar contează! In numeroase situații, aspectul unui document influențează modul în care acesta este interpretat. De exemplu, dacă cititorii parcurg un text și îi înțeleg sensul, fiind atrași de modul în care acesta a fost formatat. Tipul de caractere cu care un text a fost scris, (italice, markupuri pentru anteturi, paragrafe si coloane), îl fac mai ușor de citit și înțeles.

Înainte, pentru a automatiza traducerea, trebuia să iei textul și să-l uniformizezi, să-l ”eliberezi” de toate aceste atribute de aspect. Asta însemna că structura documentului se pierdea și trebuia recreată apoi, după ce textul era tradus. Astfel, traducătorii trebuiau să depună mult mai multă muncă suplimentară și, evident, să suporte un cost suplimentar.

În prezent, acești pași nu mai sunt necesari, deoarece formatarea poate fi păstrată pe tot parcursul procesului de traducere, fiind gestionată direct programul de traducere API. Acesta permite traducerea documentelor în peste 100 de limbi și acceptă tipuri de documente precum Docx, PPTx, XLSx și PDF, păstrând în același timp formatarea documentului, potrivit cloud.google.com.

Acest nou sistem de traducere automată neuronală este implicit pentru toate limbile suportate. NMT surprinde mai bine contextul propoziției complete înainte de a o traduce și oferă o traducere de calitate mult mai mare și un rezultat mult mai apropiat de cel al traducătorilor umani. Acest sistem permite aplicației sa traducă în mai multe limbi simultan, cu o singură solicitare.

Serviciul este disponibil și pentru traducerile audio. Astfel, pentru traducerea în timp real se poate apela la API Media Translation, iar pentru traducerea transcripției offline se poate combina API Translation cu API Video Intelligence.

Avantajul acestei modalități rapide de a traduce documentele este faptul că o poți face simultan, în mai multe limbi. Însă dezavantajul major este că documentul va trebui ”spart” în mai multe segmente. Pentru fiecare solicitare, clienții pot trimite până la 100 de fișiere cu o dimensiune totală a conținutului de până la 1 GB sau 100 de milioane de puncte de cod Unicode, indiferent de limita atinsă prima.

Calitate sau cantitate?

Dincolo de asta, ar trebui să nu pierdem din vedere calitatea materialelor traduse de traducători. Căci deși din ce în ce mai performante și mai rapide, programele de traducere nu pot percepe subtilitatea unei metafore și nici nu pot reda esența unei comparații. Astfel că, dacă își dovedesc utilitatea în cazul traducerilor tehnice și se fac demne de luat în seamă prin volumul mare și timpul redus în care sunt realizate traducerile, nu trebuie să pierdem din vedere calitatea lor. O traducere bună înseamnă mai mult decât schimbarea cuvintelor dintr-o limbă în alta. Înseamnă cultură, înseamnă substanță și, nu în ultimul rând, oameni! Căci produsele și informațiile sunt pentru și despre oameni!

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română