Google a făcut un nou update aplicației Google Translate, care acum include o cameră ce poate citi și efectua traducerea în timp real în limbile javaneză […]
Pentru că nici domeniul medical nu este unul ușor, ne-am gândit să vă prezentăm un scurt glosar de termeni pentru combinația română – engleză, care să […]
Am extras pentru voi un mic glosar de termeni din domeniul construcțiilor pentru combinația română – germană, folosind ca sursă ”Dicționarul de Construcții și Arhitectură”, scris […]
Domeniul tehnic reprezintă una dintre provocările cele mai mari pentru traducători, care trebuie să aibă cunoștințe temeinice pentru realizarea unor traduceri acurate. Și pentru că uneori […]
Toate domeniile pun în fața traducătorilor provocări ce țin de terminologie, însă dintre toate domeniul tehnic este poate unul dintre cele mai dificile. Pentru că nu […]
Puteți spune că denumirea oferită de ”Copacul limbilor” este clickbait, însă argumentul oferit în Forbes de Pascal-Emmanuel Gobry este unul intrigant, mai ales că acesta a […]
Dacă în prima parte a articolului despre feminizarea profesiei de interpret de conferință am prezentat rezultatele a două studii realizate de Rachael Ryan și Sarah Hickey […]
Institutul European din România, Direcția Coordonare Traduceri, a publicat în octombrie 2007 un glosar de termeni bancari pentru mai multe limbi. De data aceasta, am ales […]
Termenii bancari nu se dezic nici ei atunci când vine vorba despre provocări lansate traducătorilor. Traducerile din domeniul bancar implică adaptarea la terminologia specifică a acestuia. […]