Fiecare limbă are cel puțin o serie de cuvinte care stârnesc amuzamentul oricărui traducător ori îl duc la exasperare atunci când termenul de predare se apropie și traducerea nu este gata. Acesle cuvinte a căror chintesență nu poate fi surprinsă decât în forma lor naturală, în limba nativă, și pentru care nu există traducere.
Desigur, orice traducător talentat știe că niciun cuvânt sau frază nu este de netradus. Să înțelegi sensul unui cuvânt sau a unei expresii și să o traduci într-o formă care să-i surprindă întregul ”parfum” este un proces complex.
Am luat ca exemplu cuvântul german ”doch”, pe care am încercat să-l traducem.
Pentru cei care vorbesc fluent limba germană, acesta este un cuvânt clasic, pentru care se presupune că nu ar exista un corespondent. Unul dintre cuvintele acelea greu de definit, care poate însemna o multitudine de lucruri și care e greu de tradus într-un singur cuvânt sau expresie. Cu toate astea, un traducerea unui singur cuvânt poate fi trucul de care ai nevoie.
“Das ist doch interessant!” —-> ”Asta e cu adevărat interesant”
“Morgen fahre ich in Urlaub.” “Doch?” —- ”O să plec în vacanță mâine. Adevărat?”
În acest caz, cuvântul ”doch” are rolul de a intensifica propoziția, printr-o întrebare scurtă, care exprimă surpriza și interesul, potrivit translatorsfamily.com.
sursa foto: Pinterest
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide