Scriitorul Nguyễn Thành Nhân a tradus peste 30 de cărți în vietnameză. De curând, acesta a adăugat la lista încă două cărți: ”The Return of The Native”, scrisă de Thomas Hardy, și ”Jacob’s Room” a Virginiei Woolf.
Nguyễn Thành Nhân a acordat un interviu în cadrul căruia a vorbit despre relația dintre traduceri și arta scrisului. Mai jos redăm integral interviul acordat de scriitor și traducător site-ului vietnamnews.vn:
Ai tradus foarte multe cărți într-un timp scurt. Ce te-a motivat să muncești atât de mult?
Nguyễn Thành Nhân: În parte, faptul că sunt foarte multe opere clasice care nu au fost traduse în vietnameză. Nu doar eu, ci și alți traducători, chiar dacă ne-am petrece întreaga viață lucrând tot nu am reuși să traducem totul. Abia aștept să pot aduce pe piață și mai multe lucrări pentru cititorii vietnamezi.
În afară de asta, în ultimii doi ani, motivul pentru care lucrările mele au fost publicate se datorează susținerii edituriiHCM City General Publishing House. Când am terminat de tradus o carte am trimis-o la editură și a fost imediat acceptată.
Când te apuci de tradus o carte, pe ce te concentrezi?
Nguyễn Thành Nhân: Fiecare lucrare este diferită și are propriile probleme ideologice, iar misiunea mea este să fac în așa fel încât mesajul scriitorului să fie transpus corect. Fiecare scriitor are propriul stil. Atunci când traduc încerc să le păstrez stilul, însă în cazul în care e mult prea complicat, trebuie să fac totul să fie clar.
Există propoziții pe care le înțeleg atunci când citesc, însă Există propoziții pe care le înțeleg atunci când citesc, însă dacă m-aș încăpățâna să le traduc în vietnameză, ar fi dificil pentru cititori să înțeleagă. Nici măcar scriitorii înșiși nu pot uneori să-și controleze modul de a gândi și își exprimă ideile vag și confuz.
Atunci când citesc încerc să înțeleg ceea ce a vrut scriitorul să spună și reinterpretez propoziția.
În fapt, chiar și scriitorul trebuie să-și schimbe stilul dacă acesta nu este unul consistent încă de la început. Virginia Woolf este un exemplu, căci și-a schimbat stilul foarte mult. Sigur, stilul în mare a rămas același, însă putem vedea schimbări și diferențe în detalii. Așadar, în traducere nu există principii care să nu se poată modifica. Este nevoie de flexibilitate. Au existat locuri în care a trebuit să renunț la părți de text sau să adaug pentru a face traducerea bună.
Crezi că traducerea este un act secundar de creație?
Nguyễn Thành Nhân: Este un act creativ, nu doar o extensie. Atunci când traduc, încerc să mă apropii cât mai mult posibil de mesajul original. Creativitatea aici este doar tehnică, iar ideea este în continuare a scriitorului. Lucrarea în sine este una bună, iar ca traducerea să fie bună sau nu – asta depinde de abilitatea traducătorului.
Tu ești și scriitor. Te ajută asta în traducere?
Nguyễn Thành Nhân: Consider că o traducere bună depinde de stilul traducătorului. Stilul scriitorului nu se discută, însă dacă un traducător este și scriitor, asta este un avantaj.
Ca și scriitor pot fi flexibil în procesul de traducere. Atunci când traducătorul este și scriitor, vocabularul acestuia va fi mult mai extins. Pot folosi alte sinonime.
Și invers? Cum te ajută traducerile în scris?
Nguyễn Thành Nhân: Sunt două aspecte: avantaje și dezavantaje. Avantajul este că am învățat despre metode, însă dezavantajul este că învățând prea multe metode la un moment dat mă fac confuz și nu mai știu pe care să o folosesc.
Dacă vrei să capeți o anumită abilitate, ai nevoie de timp. La fel se întâmplă și cu literatura. Dacă o anumită metodă de a scrie o care și a o rescrie nu e una de succes, atunci trebuie să scrii altă carte.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide