Sfaturi pentru traducători

Sfaturi pentru traducători

 

În ultima perioadă, interesul pentru această profesie a cunoscut o creștere atât din partea absolvenților de Litere cât și a celor care cunosc cel puțin o limbă străină.

În ambele cazuri stimulentul principal pentru această profesie trebuie să fie pasiunea. În România, piața traducerilor este una destul de acerbă și de multe ori traducătorii sunt nevoiți să aibă un al doilea job pentru a se putea susține financiar. Sunt mulți cei care consideră că având cunoștințe de limbă și un dicționar la îndemână pot traduce. Este un stereotip de care m-am lovit de multe ori de-a lungul carierei mele și dacă aș fi luat câte un ban de la fiecare client care mi-a spus ca și-ar fi putut traduce lucrarea, dar îi trebuia ștampilă, acum aș fi fost bogată.

Nimic mai neadevărat. Nu oricine poate fi traducător și trebuie să-i dăm Cezarului ce-i a Cezarului.

Traducerea este un proces complex ce necesită pe lângă cunoștințele de limbă, creativitate, cultură generală și terminologie specifică. O traducere bună este o traducere pe care destinatarul o poate citi fluent și care te face să crezi că citești originalul.

Obsesia pentru calitate nu mai este o noutate. Cu toții ne dorim o traducere cât mai aproape de original.

Nu există o metodă de traducere ideală sau care să asigure succesul. Traducătorul este cel care trebuie în primul rând să înțeleagă textul din limba sursă, să se folosească de mijloacele adecvate și să redea conținutul cât mai fidel de conținutul și mesajul textului sursă.

Mai jos sunt câteva sfaturi pentru cei la început de drum:

  • Nu oferiți beneficiarului mai multe posibilități lăsând-l pe el să aleagă varianta corectă. Acest lucru înseamnă că nu sunteți sigur de corectitudinea textului tradus. Știu, de multe ori avem de ales dintr-o serie de termeni de specialitate și ne e greu să ne decidem. Recent cu unul dintre clienții care activează în domeniul financiar am vorbim și agreat ca traducerea pentru obligații fiscale în sensul de obligații de conformare să fie tax obligations iar pentru obligații fiscale – de plata – tax liabilities. Este foarte important să discutați cu clienții și să conveniți asupra termenilor pe care ei îi folosesc în mod curent.
  • Fiți consecvent după alegerea unui termen. De exemplu termenul company poate fi tradus ca societate sau companie. Vă sugerez să utilizați unul dintre acești termeni până la finalul documentului.
  • Nu lăsați spații goale. Obligația traducătorului este de a se asigura că traducerea este completă și de a se descurca în situații limită.
  • În cazul în care nu sunteți sigur de un termen, verificați mai multe surse. În prezent internetul e o resursă la îndemâna oricui și există site-uri și forumuri dedicate traducătorilor.
  • Folosiți caracterele specifice limbii în care traduceți. De exemplu fata vs față.
  • Verificați cu atenție numele, cifrele și datele.
  • Calculați-vă timpul de lucru și de revizie.
  • În cazul documentelor needitabile, traduceți toate informațiile care apar în tabele sau desene, cu ajutorul unei legende din 2 coloane (limbă sursă-limbă țintă).
  • Respectați formatarea.
  • Respectați termenele de predare ale lucrării. O lucrare nu va mai fi de calitate dacă se întârzie livrare.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română