Traducerea unui ziar sau a unei publicații online este o adevărată provocare. Ziarele sunt reprezentative pentru fiecare țară, indiferent de modul de distribuție al acestora: online sau print.
Sunt perfecte pentru a fi citite pentru a-ți face o idee despre cultura unei anumite țări, pentru a cunoaște tipul de probleme cu care acea societate se confruntă.
Cei care au probleme însă în a citi ziarele într-o limbă străină nu pot face asta fără ajutorul unui traducător, potrivit alphaomegatranslations.com.
Traducerea unui ziar prezintă o provocare unică. O mare parte din asta o reprezintă faptul că ziarul este compus din diferite secțiuni sau tipuri de articole, care are fiecare propriul limbaj. Astfel încât, ceea ce merge în traducerea unei secțiuni poate să nu fie valabil pentru celelalte.
1. Stilul – așa cum spuneam mai devreme, fiecare ziar, nu contează țara în care apare sau limba în care este publicat, este compus din secțiuni diferite. Cea mai mare parte a articolelor vorbesc despre evenimente curente și sunt știri din diferite arii de interes, precum afaceri, artă, cultură, știri internaționale ș.a.m.d.
Aceste articole vor avea un anumit stil, având un caracter informativ și, totodată, fiind posibil să ofere o anumită interpretare a evenimentelor. Mai pot fi incluse anumite comentarii politice, uneori scrise chiar de politicieni, care vor avea un anumit stil și ton, pe care ne hotărâm să le folosim.
Editorialele sunt niște esee, care pot urmări un anumit set de reguli. Pentru a traduce efectiv tot ce există într-un ziar trebuie să iei în considerare toate aceste stiluri diferite care sunt folosite.
2. Terminologia – fiecare țară are propriul argou și diferite tipuri de jargoane, care sunt folosite în anumite contexte. Folosite în afara contextului, e posibil ca aceste cuvinte să nu aibă niciun sens.
Un exemplu bun în acest sens este politica terminologică americană “affirmative action”, care are sens pentru orice locuitor din SUA, care este la curent cu evenimentele curente, însă care în afara contextului politic nu are prea mare sens. Traducerea acestei fraze se poate dovedi a fi una dificilă, existând posibilitatea ca ea să nu aibă corespondent în limba targhet.
Cultura targhet poate să nu includă un concept politic, astfel încât să fie nevoie de explicații sau note explicative.
3. Contextul cultural – natural fiecărui ziar, publicat zilnic pentru a informa încontinuu despre noile evenimente, plus celelalte domenii, fac ca tot conținutul să depindă de context. Contextul fiecărui ziar este țara în care este publicat și pus în circulație. Informațiile prezentate pot să nu fie complete sau clare pentru cineva care nu este la curent cu ceea ce se întâmplă în acea țară și acesta este și obiectivul.
Această chestiune reprezintă o mare provocare pentru traducători, cu toate astea, pentru a fi siguri de ceea ce fac, se documentează și se informează cu privire la anumite subiecte asupra cărora au nevoie de clarificări sau explicații fără a se îndepărta de la subiect.
iTrad este o companie cu experiență pe piața traducerilor, care are o echipă de traducători și interpreți profesioniști, specializați în varii domenii, astfel încât să ofere traduceri de calitate.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide