Traduceri legalizate vs. traduceri autorizate. Care e diferența și cum te asiguri că obții cei ai nevoie?

Traduceri legalizate vs. traduceri autorizate. Care e diferența și cum te asiguri că obții cei ai nevoie?

traduceri autorizate

traduceri autorizate

Traducerile par insignifiante până când ajungi să conștientizezi că fără ele viața ta nu se poate desfășura și că nu poți avea acces la anumite beneficii dacă documentele de care ai nevoie nu sunt traduse în limba vorbită în locul în care dorești să le utilizezi. Fie că îți dorești să pleci în vacanță, fie că ai nevoie de o intervenție medicală, fie că îți dorești să te înscrii la o facultate în străinătate – toate presupun traduceri ale documentelor.

Ai ajuns cu dosarul complet, însă auzi sec din partea reprezentantului legal: ”Pentru depunerea dosarului aveți nevoie de traducerea autorizată a documentelor”.

De nenumărate ori ni s-a întâmplat să ne lovim de confuzia făcută de clienți între traducerea autorizată și traducerea legalizată. Aveau nevoie de o traducere legalizată și ne solicitau o traducere autorizată și apoi erau nevoiți să revină la birou pentru completarea procesului. Astfel, am decis să venim în întâmpinarea voastră și să vă ajutăm să înțelegeți diferența dintre cele două solicitări.

Ce este o traducere autorizată?

O traducere este considerată autorizată în cazul în care aceasta indeplinește cel puțin una dintre următoarele condiții:

  • traducerea a fost efectuată, semnată și ștampilată de către un traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România. În țara noastră, orice cunoscător al unei limbi străine poate obține certificatul de traducător autorizat, în urma promovării unui examen care oferă atestarea de către Ministerul Culturii ca traducători în domeniul de specialitate;
  • Traducerea a fost realizata de un traducător autorizat de Ministerul Culturii, însă a fost revizuită și apoi semnată și ștampilată de către un traducător autorizat de Ministerul de Justiție din România.

Pentru ca o traducere să fie considerată o ”traducere autorizată”, condiția necesară si obligatorie este ca in urma revizuirii ea să fi fost semnată și ștampilată de o persoană deținătoare a unui certificat de traducător autorizat eliberat de Ministerul Justiției. Acest certificat oferă autorităților garanția că traducerea păstrează conținutul și sensul textului original.

Ce este o traducere legalizata?

Traducerea legalizata are un element in plus fata de traducerea autorizata si anume semnătura notarului public, care atesta autenticitatea semnăturii și ștampilei traducătorului autorizat care semnează documentul.

Legalizarea traducerii implică un efort și un cost suplimentar pentru că este necesară și achitarea taxelor notariale. In general, traducerile legalizate sunt necesare in relatia cu autoritățile legale și cu instituțiile oficiale. Una dintre cele mai cunoscute situații este imigrarea, căsătoria cu o persoană de altă naționalitate, instituțiile de învățământ etc.

Noi îți oferim servicii de traduceri de cea mai bună calitate, realizate de traducători profesioniști și cu experiență îndelungată în domeniu. Astfel, puteți să vă rezolvați problemele în timp util și la un preț transparent.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română