iTRAD vă mai pune la dispoziție serviciul de legalizare a traducerii, cât și pe cel de traducere de documente apostilate.
1. Traducerea legalizată
Traducerea legalizată este o traducere autorizată la care se atașează de către biroul notarului public o încheiere de legalizare a semnăturii traducătorului în baza unui specimen de semnătură depus. În practică, traducerea legalizată reprezintă certificarea unui notar public asupra autenticității semnăturii traducătorului autorizat și deținerea de către acesta a unei autorizații de traducere recunoscută de Ministerul de Justiție.
Traducerile care au nevoie de legalizare sunt documente precum: contracte de orice fel, documente constitutive ale societăților, certificate de naștere, deces, căsătorie sau diverse adeverințe, documente de transport, facturi, acte încheiate la notar (procuri, declarații etc).
2. Apostilarea
Apostila se aplică pe documentul original de către organul emitent. Documentul apostilat se traduce cu tot cu apostilă.
Pașii de urmat pentru traducerea unui document cu apostilă:
1. clientul merge la organul care a emis documentul pentru ca acolo să-i fie aplicată apostila
2. după ce a fost aplicată apostila pe documentul original, vine la biroul de traduceri pentru realizarea traducerii
3. realizarea traducerii cu apostilă
Apostila este o ștampilă pătrată, aplicată pe documentele oficiale. Aceasta reprezintă o supralegalizare a unui document, necesară pentru ca acesta să fie recunoscut într-o țară semnatară a Convenției de la Haga. Orice document pe care s-a aplicat apostila Convenției de la Haga este automat recunoscut pentru folosire, fără alte cerințe, în oricare dintre celelalte țări semnatare.