Definiții termeni

 
Pagină standard
se consideră pagina cu 2000 de caractere cu spații (calculul îl puteți face din documentul în format word, accesând Review –Word Count)
Document tipizat
în această categorie includem certificatele de naștere, certificatele de căsătorie, diplomele, caziere, etc.
Document netipizat
se consideră document netipizat orice document pentru al cărui calcul de pagini se va folosi contorul de 2000 de caractere cu spații/pagină.
Limba sursă
reprezintă limba din care se va face traducerea
Limba țintă
este limba înspre care se va efectua traducerea.
Traducere autorizată
Acest tip de traducere necesită validitate juridică în țara de destinație. În această categorie putem include certificatele, diplomele, situațiile financiare, procurile, etc.
Traducere legalizată
este traducere care are pe ultima pagină încheierea de legalizare a unui notar public prin care se certifică faptul că semnătura traducătorului este autentică și că traducătorul deține o autorizație emisă de Ministerul de Justiție.
Traducerea tehnică
este traducerea unui document ce are legătură cu un domeniu de cunoștințe specifice (economie, sănătate, juridic). În traducerea specializată este necesar să se stăpânească terminologia textului de tradus. Avem traducători experți în tematici specializate (marketing, aeronautică, finanțe și bănci, chimie, telecomunicații, artă, sănătate, industria farmaceutică, juridic, turism, inginerie, etc.)
Interpretariatul simultan
se realizează în timp ce oratorul vorbește. Interpretul traduce în mod simultan iar mesajul este ascultat de către public la căști. Această modalitate necesită instalarea echipamentului corespunzător de sunet și a cabinei pentru interpreți.
Interpretariat consecutiv
oratorul vorbește timp de aproximativ 5 minute, timp în care interpretul își ia notițe și traduce ulterior. Nu este necesar echipament tehnic dar fiecare intervenție va însemna un timp dublu. Se recomandă pentru conferințe de presă sau prezentări scurte.
Chuchotage
interpretul șoptește la urechea ascultătorului discursul în mod simultan. Această modalitate de interpretariat este posibilă atunci când există foarte puțini ascultători care nu înțeleg limba.

Domeniile noastre de specialitate

  • filozofie
  • turnătorie
  • aeronautică
  • agricultură
  • arheologie
  • arhitectură
  • astronomie
  • aviație
  • biologie
  • botanică
  • cercetare de piață
  • chimie
  • comerț electronic
  • construcții
  • contabilitate
  • cosmetic
  • ecologie
  • economic
  • educație
  • electronica
  • energie
  • finanțe
  • genetică
  • geografie
  • geologie
  • imobiliare
  • inginerie civilă
  • internet
  • IT
  • lingvistică
  • literatură
  • management
  • marketing
  • mediu
  • metalurgie
  • militar
  • muzică
  • nutriție
  • pedagogie
  • politică
  • producție
  • psihologie
  • publicitate
  • relații publice
  • religie
  • resurse umane
  • sport
  • științe
  • telecomunicații
  • textile

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română