În ultima perioadă, interesul pentru această profesie a cunoscut o creștere atât din partea absolvenților de Litere cât și a celor care cunosc cel puțin o limbă străină.
În ambele cazuri stimulentul principal pentru această profesie trebuie să fie pasiunea. În România, piața traducerilor este una destul de acerbă și de multe ori traducătorii sunt nevoiți să aibă un al doilea job pentru a se putea susține financiar. Sunt mulți cei care consideră că având cunoștințe de limbă și un dicționar la îndemână pot traduce. Este un stereotip de care m-am lovit de multe ori de-a lungul carierei mele și dacă aș fi luat câte un ban de la fiecare client care mi-a spus ca și-ar fi putut traduce lucrarea, dar îi trebuia ștampilă, acum aș fi fost bogată.
Nimic mai neadevărat. Nu oricine poate fi traducător și trebuie să-i dăm Cezarului ce-i a Cezarului.
Traducerea este un proces complex ce necesită pe lângă cunoștințele de limbă, creativitate, cultură generală și terminologie specifică. O traducere bună este o traducere pe care destinatarul o poate citi fluent și care te face să crezi că citești originalul.
Obsesia pentru calitate nu mai este o noutate. Cu toții ne dorim o traducere cât mai aproape de original.
Nu există o metodă de traducere ideală sau care să asigure succesul. Traducătorul este cel care trebuie în primul rând să înțeleagă textul din limba sursă, să se folosească de mijloacele adecvate și să redea conținutul cât mai fidel de conținutul și mesajul textului sursă.
Mai jos sunt câteva sfaturi pentru cei la început de drum:
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide