Publicația Psychology Today a publicat un material despre culisele interpretariatului, dezvăluind detalii din ”bucătăria” acestei meserii, cu ajutorul unui interpret freelancer, născut în India, dintr-o mamă franțuzoaică și un tată britanic.
Mai jos vă redăm integral interviul condus de François Grosjean:
1. Cum te-a ajutat faptul că ai crescut într-o familie bi-culturală în profesia de interpret?
François Grosjean: M-am născut în India, din mamă franțuzoaică și tată britanic, unde am locuit până la vârsta de 9 ani. Părinții mei obișnuiau să vorbească fiecare în propria limbă, iar atunci când am plecat din India eram pe deplin bilingv, predominantă fiind limba engleză deoarece am urmat școala în limba engleză acolo. Apoi, am urmat timp de 10 ani o școală în Anglia, însă 4 luni pe an locuiam în Franța, acolo unde erau stabiliți părinții mei.
Am urmat facultatea în Franța, mai întâi Universitatea Paris Nanterre și apoi Sciences Po, cercetare științifică universitată în științele sociale, și nu am avut nicio problemă să mă adaptez. Pregătirea obținută în domeniul politic și economic, cât și fluența mea în cele două limbi, m-au ajutat să debutez în domeniul traducerii și interpretariatului simultan, în cadrul companiei guvernamentale NGO.
2. Cu toții am văzut imagini cu interpreți în cabinele de conferință, în timp ce făceau interpretariat simultan. Ce înseamnă asta și cât de complicat este?
François Grosjean: Interpretariatul simultan implică traducerea a ceea ce spune o persoană în timp real, așa cum vorbește persoana respectivă. Implică un nivel ridicat de concentrare, fapt care explică motivul pentru care lucrăm în echipe de 2-3 persoane, fiecare membru al echipei oferind interpretariat în ture de câte 20-30 de minute. Trebuie să te obișnuiești să vorbești și să asculți în același timp, o abilitate pe care o câștigi odată cu practica și cu experiența. Este nevoie de claritate și concizie în exprimare, cât și abilități de sinteză și analiză. Efident, trebuie să fii și specializat în domeniul de expertiză.
3. Ce alte aspecte ale interpretariatului simultan mai sunt speciale?
François Grosjean: Trebuie să fii rapid în găsirea de expresii echivalente și zicale. Trebuie să reușești să ții pasul cu cel care ține discursul, indiferent de cât de rapid/ă el/ea este și să identifici părțile esențiale din discurs. Una dintre cele mai mari provocări este interpretariatul glumelor, unde puterea acestora constă în cuvinte care sunt dificil sau, uneori, imposibil de tradus într-o altă limbă.
4. Poți să ne explici ce este interpretariatul consecutiv și cum se face?
François Grosjean: În timpul interpretariatului consecutiv, vorbitorul se oprește la fiecare 1-5 minute, de obicei la finalul fiecărui ”paragraf” sau a unei idei, și interpretul trebuie să se oprească atunci și să traducă în limba targhet. Una dintre abilitățile esențiale implică luarea de notițe, căci foarte puțin oameni reușesc să memoreze întreg paragraful și să redea ceea ce au auzit fără să piardă niciun detaliu. Mulți dintre interpreții profesioniști își dezvoltă propriile idiograme, care le permit să traducă nu cuvânt cu cuvânt, ci ideea expusă de cel care susține discursul într-o formă independentă.
Interpretariatul consecutiv este mult mai laborios decât interpretariatul simultan, care presupune un ritm mai încet. Toți participanții de la o întâlnire trebuie să aștepte ca interpretul să se oprească din vorbit și abia apoi îi pot răspunde. Pentru cei care înțeleg ambele limbi, și limba sursă și limba țintă, asta înseamnă să asculte discursul de două ori.
5. Ce este interpretariatul șoptit (chuchotage) și cu ce diferă de celelalte forme?
François Grosjean: Chuchotage-ul se aseamănă cu interpretariatul simultan, însă nu implică echipament special format din: cabină, microfon și căști. Interpretul stă lângă clientul său și îi șoptește, la propriu, la ureche interpretarea mesajului.
6. Mulți dintre interpreți au o limbă sursă și una țintă (spre exemplu: engleză – franceză). Este și cazul tău sau poți interpreta cu ușurință în ambele direcții?
François Grosjean: Datorită istoricului meu familial și experienței mele lingvistice din copilărie, eu mi-am dezvoltat abilitatea de a interpreta cu ușurință în ambele direcții. Acest lucru îmi oferă uneori un avantaj față de ceilalți, în special atunci când clienții nu știu în ce limbă (engleză sau franceză) le va fi solicitat interpretariatul.
7. Cum te pregătești inainte de un interpretariat?
François Grosjean: În primul rând, accept să asigur interpretariat numai în domeniul meu de expertiză. Mai mult decât atât, de obicei clienții mei îmi furnizează material ajutător, precum prezentări, slide-uri Power Point, profilele vorbitorilor, statistic și așa mai departe. De asemenea, una dintre preocupările mele este să mă mențin informat referitor la evoluția dezvoltărilor din aria mea de expertiză, citind atât presa generalistă, cât și pe cea specializată.
8. Unora dintre interpreți le este mai ușor să facă interpretariat decât altora. Poți să ne spui ce îți face ție munca mai ușoară?
François Grosjean: Rapiditatea cu care vorbește cel care susține discursul este importantă: nu trebuie să fie nici prea încet și nici prea rapid. Noi, interpreții, trebuie să avem aceleași obiective ca și ascultătorii obișnuiți referitor la claritate, fluența și calitatea discursului vorbitorului. Abilitatea vorbitorului de a rezuma propriile gânduri și a le exprima într-un mod clar și concis este mult apreciată.
9. Cu ajutorul tehnologiilor moderne de comunicare (video și interacțiune vocală prin intermediul internetului), cum s-a schimbat job-ul tău?
François Grosjean: În prezent, putem oferi interpretariat online la întâlniri fără a călători, putându-ne oferi serviciile atât pe timpul zilei, cât și pe timpul nopții. Spre exemplu, să faci interpretariatul unui discurs susținut de Donalt Trump la ora 2 a.m în Franța, în timp ce în SUA e ora 8 p.m. La fel, în timpul conferințelor sau evenimentelor, putem oferi interpretariat persoanelor care nu sunt fizic prezente în același loc.
10. Ai făcut interpretariat pentru politicieni, inclusiv pentru fostul președinte François Hollande, cât și pentru actualul președinte Emmanuel Macron. Cât de stresant a fost?
François Grosjean: Nu e cu nimic mai stresant decât a face interpretariat pentru oameni ”obișnuiți”, însă sunt cu siguranță conștienți de riscurile pe care le-ar cauza o șovăire sau un incident diplomatic dacă folosim termeni greșit care să genereze neînțelegeri.
11. În final, care e cel mai mare coșmar pe care îl ai legat de interpretariat?
François Grosjean: Cel mai mare coșmar al meu este un vorbitor care are senzația că vorbește clar, dar, în fapt, nu este clar deloc. Acestea sunt momente în care trebuie să fii creativ și să oferi un înțeles a ceva ce este lipsit de sens. Din fericire, asta se întâmplă rar.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide