Traducerile joacă un rol esențial în strategiile de marketing globale, deoarece permit brandurilor să comunice eficient și să se conecteze cu diverse piețe și culturi. Traducerea corectă a textelor de marketing este vitală pentru succesul strategiilor globale. Investiția în traduceri de calitate este esențială pentru orice brand care dorește să aibă un impact global, deoarece contribuie la:
Traducerea mesajelor de marketing este crucială pentru succesul unui brand. Cu toate acestea, există momente când traducerile nu doar că nu ating obiectivul, ci pot deveni adevărate fiasco-uri. Iată câteva exemple notorii ale celor mai proaste traduceri realizate de marile branduri:
1. Chevrolet Nova – în America Latină:
Înțelegerea culturală este esențială, iar Chevrolet a învățat acest lucru într-un mod dureros. În limba spaniolă, „No va” se traduce literal ca „nu merge”, ceea ce nu a fost deloc un mesaj atrăgător pentru piața latino-americană. Inducerea ideii ca noul model Chevrolet „nu merge”, a afectat negativ vânzările până când numele a fost schimbat în anumite piețe.
2. KFC – în China:
„Finger-lickin’ good” a devenit în chineză „Îți vom mânca degetele”, o traducere care i-a făcut pe mulți să ridice din sprânceană și a stârnit mai multe râsete decât a produs pofta de mâncare.
3. Pepsi – în China:
Când Pepsi a intrat pe piața chineză, sloganul „Come alive with the Pepsi Generation” a fost tradus în „Pepsi aduce morții înapoi la viață”. O asociere nefericită pentru o băutură răcoritoare.
4. Coors – în Spania:
„Turn it loose” s-a transformat în „Suferiți de diaree” în limba spaniolă. Desigur, acest lucru nu a fost exact mesajul dorit pentru o bere.
5. Pampers – în Japonia:
„Pampers” sună asemănător cu „Pamupamu” care în japoneză înseamnă „chiloți scurți”. Un nume de produs care a creat confuzie și a stârnit râsete neintenționate.
6. Parker Pen – în Mexix
Când Parker și-a lansat stilourile în Mexic, sloganul „It won’t leak in your pocket and embarrass you” a fost tradus greșit ca „Nu va curge în buzunar și nu te va lăsa însărcinată”,din cauzaconfuziei între cuvintele „embarazar” (a însărcina) și „embarrass” (a jena).
7. Electrolux- în SUA
În anii ’70, Electrolux, un producător suedez de electrocasnice, a folosit sloganul „Nothing sucks like an Electrolux” în campaniile lor publicitare din Statele Unite. În limba engleză americană, acest slogan a avut o conotație neintenționată, „sucks” având sensul de „a fi prost”.
8. Ford Pinto – în Brazilia
În Brazilia, Ford a descoperit că „Pinto” este un termen argotic pentru organele genitale masculine, ceea ce a provocat amuzamentul publicului, dar și scăderea vânzărilor. Ford a luat măsuri imediat și a redenumit mașina „Corcel” (cal de curse).
Aceste exemple demonstrează cât de importantă este înțelegerea culturală și lingvistică în strategiile de marketing globale. Brandurile trebuie să fie atente la sensurile și conotațiile cuvintelor în diverse limbi pentru a evita gafele costisitoare și pentru a construi o imagine pozitivă în piețele internaționale.
„Motoarele de traducere ce folosesc inteligența artificială au început să fie din ce în ce mai folosite pentru traducerile strategiilor de marketing globale. Cu toate că acuratețea traducerilor acestora a crescut, comparativ cu anii trecuți, încă nu au capacitatea de a adapta mesajul specificului local și nu fac diferența între sensul de bază al cuvântului și diversele conotații pe care acesta le-ar putea avea raportat la cultura locală. Din acest motiv, colaborarea cu traducători profesioniști este vitală. Chiar dacă se folosesc motoarele de traducere, este de preferat ca traducerile să fie verificate de un specialist, care să se asigure că traducerea a fost făcută conform sensului și obiectivului campaniei de marketing, adaptată la cultura și specificul local”, susține Irina Badii, traducător, manager al biroului de traduceri iTRAD și vicepreședinte secund al ASEMER.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide