Cu mai puțin de un an până la momentul în care Tokyo va găzdui Jocurile Olimpice și Paralimpice, autoritățile turistice japoneze s-au sesizat și solicită realizarea de indicatoare în limba engleză, astfel încât acestea să poată fi înțelese și de musafiri.
După două luni de investigații, Japan Tourism Agency a publicat rezultatul referitor la site-urile care operează la nivelul celor 85 de trenuri și autobuze care circulă de-a lungul țării. În cadrul investigației, s-a urmărit acuratețea limbii străine care apare pe indicatoarele din orașe și sate. Rezultatul a fost unul dezamăgitor.
Una dintre companiile de transport numește copiii ”dwafs” în timp ce alte semnele includ instrucțiuni de genul: ”Ce li se întâmplă copiilor indiferent de vârstă”. Pe un indicator de la stația de metrou Jimbocho, din centrul Tokyo, este inscripționat mesajul: ”Liniile Toei Shinjuku și Toei Mita nu pot fi luate”, în timp ce un indicator de la stația din apropierea închisorii Hakone are inscripționat mesajul: ”Renunță la vinovăție și intră în închisoare politicos”.
Eric Fior, care a locuit 15 ani în Japonia și a condus școala de franceză din Yokohama, a fost uimit de mesajele în franceză din fața unui muzeu dedicat istoriei japonezilor răpiți de agenții nord-coreeni.
”Nu-mi venea să cred ce citeam. Acest muzeu este despre povestea răpirii și răscumpărării cerute de nord-coreeni pentru a elibera oamenii, însă mesajul scris în limba franceză spunea că prizonierii ar trebui trimiși înapoi în Coreea de Nord”, a declarat Eric Fior, potrivit taiwannews.com.tw.
Fiori a sesizat conducerea muzeului și i-a sugerat să modifice fraza astfel încât să se înțeleagă că prizonierilor trebuie să li se permită întoarcerea în Japonia.
”Am primit un mesaj în japoneză în care mi se spunea că toate cuvintele sunt corecte și că mesajul este înțeles perfect de către japonezi. Am fost șocat. De ce un japonez ar citi versiunea în franceză în locul celei în japoneză? Și ce se întâmplă cu francezii nativi care vizitează muzeul și citesc acest mesaj? Îi pune într-o postură ridicolă”, a concluzionat Fiori.
Gregory Hadley, lingvist și profesor de studii culturale la Niigata University, susține că japonezii au o istorie îndelungată cu indicatoarele scrise în limba engleză, chiar și în orașele mici precum Niigata, unde au fost ținuți prizonieri de război pe parcursul celui de-al doilea Război Mondial.
”Asta e o problemă socio-lingvistică. Trebuie să înțelegem că niciunul dintre indicatoarele scrise în limba engleză nu au fost scrise în mod real pentru vorbitorii de engleză. Aceste indicatoare au fost scrise de către japonezi pentru cititorii de limba japoneză ca să le demonstreze acestora că ei trăiesc într-o societate sofisticată, cosmopolită, care este conectată cu restul lumii”, a explicat lingvistul Gregory Hadley.
Hadley susține că intenția autorităților turistice de a oferi turiștilor indicatoare inscripționate cu mesaje care să aibă sens pentru aceștia este ”puțin prea târziua”, lucru care ar fi neplăcut și ar presupune costuri mărite cu traducători profesioniști, reprintarea și reamplasarea acestora, mai ales pentru micile companii.
”Guvernul probabil ar fi avut mai mult succes dacă ar fi început această camoanie mai devreme, acum mai avem mai puțin de 18 luni până la Olimpiadă – și referitor la campanie obiectivul este acela că suntem o națiune evoluată și sofisticată, care știe limbi străine”, a completat Hadley.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide