Una dintre cele mai mari provocări ale inteligenței artificiale o reprezintă traducerile și interpretariatul, nu doar din cauza faptului că există o mulțime de programe de traducere care încă au probleme de surprindere a diferitelor nuanțe și contexte lingvistice ale discursului scris sau vorbit.
Domeniul traducerilor a evoluat foarte mult în ultimii ani, însă încă mai este mult de muncă. Cercetătorii își doresc să dezvolte un program asemănător celui din The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, Babel Fish.
”Acesta este Graal-ul Sfânt”, susține Andrew Ochoa, CEO-ul Waverly Labs. Compania condusă de Ochoa plănuiește ca în luna noiembrie să lanseze un program care se va numi Ambassador – un device de traducere care se introduce în ureche, care se conectează la smartphone cu ajutorul Bluetooth-ului și necesită acces la internet.
”Pentru ca informația să poată fi capturată prin intermediul căștilor de telefon semnalul este transmis cu ajutorul smartphone-ului, este procesat și retransmis prin smartphoune către cloud”, a precizat Ochoa, potrivit marketplace.org.
The Ambassador va fi pus în vânzare cu prețul de 149$.
Firmele tech mari precum Google sau Microsoft investesc miliarde în inteligența artificială, inclusiv în programele de traduceri.
Google a anunțat de curând că lucrează la un program de traduceri numir Translatotron, care se presupune că va converti ceea ce spui în limba țintă cu vocea utilizatorului.
Dave Kemp crede că Google ar putea să câștige lupta pentru cel mai bun program de traducere înaintea celorlalți.
”Google este o companie de cutare, însă este și o companie de date, iar partea bună la ei este faptul că au baza de date și practic învață de acolo”, a declarat Dave Kemp.
Google nu a vorbit niciodată deschis despre această temă, însă a transmis un email prin care a comunicat faptul că nu intenționează să obțină profit direct din traduceri.
Kemp consideră că traducerile vor crește veniturile Google și explică de ce crede că această strategie ar putea funcționa: ”Google ar putea traduce perfect bucăți de text, astfel încât poate vinde mai multe reclame”.
Lorien Pratt, director științific la Quantellia, consideră că Google poate traduce perfect conversații uzuale, de zi cu zi.
Tehnologia traducerilor a trebuit să avanseze pentru a putea conduce afaceri, unde greșelile pot costa o mulțime de bani.
”Mai este și traducerea jargoanelor specifice fiecărei limbi, precum cele din domeniile medical, juridic, care evident că necesită o extra-inteligență”, spune Pratt.
Echipa din spatele afacerii nu poate da greș deoarece consecințele pot fi mult mai grave decât folosirea unui substantiv greșit atunci când suntem în căutarea unei băi.
Pratt consideră că tehnologia actuală avansează rapid, însă descoperirea unui adevărat Babel fish este pură ficțiune.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide