Anul 2018 a fost unul excepțional pentru producătorii de servicii lingvistice. Trendurile în industria traducerilor s-au schimbat, dezvoltându-se extrem de mult și, în același timp, dezvăluind bariere semnificante. De la schimbările majore din în ceea ce privește protecția datelor personale în spațiul digital la apariția instrumentelor de inteligență artificială, traducătorii și interpreții au fost nevoiți să se adapteze la toate aceste noutăți.
Una peste alta, s-a dovedit a fi fost un an excelent pentru afaceriști, iar piaza serviciilor lingvistice a atins 46,52 miliarde de dolari. Și se așteaptă ca valoarea acesteia să crească în anii următori.
La fel ca în orice alt domeniu, companiile de succes sunt unele dintre cele care trebuie să țină pasul cu noile tendințe în domeniul traducerilor. Acestea trebuie să-și adapteze volumul de muncă astfel încât să respecte noile reguli ale pieței.
În acest context, chiar dacă rata de creștere a industriei a fost undeva la 8%, unii dintre ”jucătorii” principali au cunoscut și o dezvoltare cu până la 17% față de anul anterior.
Iată cele mai interesante trenduri din industria traducerilor care s-au făcut remarcate în 2018 și modul în care au schimbat acestea felul în care traducătorii și interpreții își desfășoară jobul:
1. GDPR – regulile GDPR au fost unul dintre cele mai discutate subiecte ale anului 2018. Implementarea acestora au adus schimbări semnificative în modul în care companiile procesează datele. Noile reguli europene au avut un dublu impact asupra industriei traducerilor.
Pe de o parte, toate companiile care lucrează cu clienți europeni au trebuit să adapteze politicile complexe de respectare a datelor cu caracter privat astfel încât să le facă ușor de citit. Companiile au trebuit să se facă înțelese în limbajul local.
Potrivit articolului 39: ”Orice informație sau comunicare referitoare la procesarea de date personale trebuie să fie ușor accesibilă și ușor de înțeles”.
Implementarea politicilor GDPR au crescut volumul de muncă pentru traducătorii privați, dar și pentru companii, care au trebuit să traducă textele astfel încât afacerile să respecte noile reglementări.
Pe de altă parte, mulți furnizori de servicii lingvistice au trebuit să facă revizia documentelor și să se asigure că acestea respectă noile reglementări. În funcție de tipul de serviciu de traducere pe care-l furnizează, companiile au trebuit să introducă o serie de măsuri de protecție a datelor și să prevină scurgerea de informații.
2. Cererea de noi limbi. Având în vedere faptul că internetul a ajuns în foarte multe țări, multe dintre companii s-au simțit nevoite să devină multilingvistice, pentru a-și consolida poziția pe piețele locale. În anii trecuți, cererea de noi limbi a tot crescut, însă anul 2018 a adus schimbări adiționale pe piața globală.
În afară de limbile comune internetului – engleză, spaniolă și chineză – s-a constatat un interes crescut față de limbile arabă, hindi și urdu. Multe dintre companii au remarcat oportunitățile pe care aceste limbi le aduc.
Spre exemplu, Consiliul Britanic susține că, în viitor, limba arabă va deveni următoarea limbă după franceză, chineză și rusă. Limba arabă este vorbită de 300 de milioane de persoane în întreaga lume, din 28 de țări. Mai mult decât atât, lumea arabă are o piață de 2,5 trilioane de dolari, ceea ce face să crească cererea de traduceri arabe în domeniul afacerilor.
Google estimează că până în 2021 numărul utilizatorilor vorbitori de limbă hindi va crește spectaculos și va fi mai mare decât cel al vorbitorilor de limbă engleză/ India are peste 700 de milioane de oameni online.
3. Trandormările digitale și tehnologia de traducere bazată pe inteligență artificială. Digitalizarea și inteligența artificială au făcut ca barierele lingvistice să dispară. Softwarele lingvistice au schimbat modul de lucru al traducătorilor și interpreților. Traducerile augmentate și automatizarea conținutului au devenit practici comune în industria traducerilor. În 2018, s-a remarcat o creștere a numărului de start-upuri care au ca domeniu de activitate traducerile, cât și cel al numărului de aplicații de limbă.
Mai mult decât atât, inteligența artificială permite softwarelor să ia în considerare contextul atunci când realizează traducerea, crescând eficiența tool-urilor CAT. Softwarele pot traduce acum un text întreg, cât și conținut video, chiar și atunci când nu ești conectat.
Traducătorii Microsoft, spre exemplu, au acum un pachet lingvistic îmbogățit care poate livra traduceri offline simple în limbi precum chineză sau rusă.
Vestea bună este că transformările digitale nu pot înlocui contribuția factorului uman în traduceri. Din acest punct de vedere, lucrurile nu s-au schimbat prea mult din 2017, momentul în care tehnologia de traducere bazată pe inteligență artificială nu putea livra traduceri de calitate înaltă. În ciuda progresului considerabil făcut în acest domeniu, programele de tradus nu pot înlocui complet oamenii atunci când vine vorba de traducere și contextualizarea acesteia. Cel puțin nu până acum.
Pe de altă parte, companiile trebuie să învețe cum să integreze tehnologia în proiectele lor de tradus astfel încât să crească productivitatea și să scadă costurile, cu rezultate excelente pentru client.
4. Schimbări rapide. Un alt trend în domeniul traducerilor care au schimbat industria în 2018 este creșterea cererilor cu livrare rapidă. Clienții nu mai au răbdare să aștepte ca traducătorul să le livreze traduceri impecabile.
Pentru a veni în întâmpinarea nevoilor clienților lor, din ce în ce mai mulți furnizori de servicii lingvistice folosesc tool-urile CAT și memoria de traducere pentru a refolosi conținut mai vechi și a evita traducerea de la început. Mulțumită tehnologiei, baza de memorie este accesibilă de pe orice dispozitiv, de către orice membru al echipei de traducători, în același timp.
Astfel, toți specialiștii implicați în proiecte de traduceri au imediat acces la ultima versiune a bazei de memorare, reducând riscul lacunelor de comunicare. Furnizorii de servicii lingvistice pot reduce aceste schimbări rapide fără efecte negative care să se facă resimțite asupra calității traducerii.
Cel mai probabil, vor apărea din ce în ce mai multe start-up-uri care vor avea ca domeniu de activitate traducerile și noi aplicații care să permită învățarea rapidă a limbilor și traducerea chiar de pe smartphone. Industria traducerilor a reprezentat interes pentru investitori încă din 2017 și se așteaptă să se câștige din ce în ce mai mulți bani din aceste afaceri care sunt prezente la nivel global.
Tehnologia a avut un impact extrem de mare asupra industriei traducerilor în ultimii doi ani, cu o evoluție extrem de mare în 2018 a programelor de tradus, care și-au crescut eficiența și au mărit productivitatea. Acest trend reflectă faptul că industria se află în plină eră a inernalizării, care pare a fi cheia dezvoltării afacerilor.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide