Am spus-o de fiecare dată și reluăm: fiecare traducere este diferită. Fiecare domeniu are diferite ciudățeniile și nevoile lui, dar și mici reguli de care trebuie să ținem cont.
Fiecare client și limbă au aceste mici particularități care fac ca treaba să fie mai ușoară sau mai grea față de proiectul cu care ne-am confruntat anterior.
Pe scurt, nu contează cine ești sau cu ce client lucrezi, ca și traducător te vei confrunta cu provocări unice în fiecare zi din viața ta. Cu toate astea, am identificat 5 probleme comune tuturor proiectelor, cărora orice traducător trebuie să le facă față.
1. Umorul – nu e un concept universal. Ceea ce poate fi amuzant pentru oamenii dintr-o anumită cultură îi poate lăsa pe unii indiferenți sau ofensa pe alții – lucru care este o adevărată provocare pentru traducător.
Încercând să traduci o glumă dintr-o limbă în alta, încercând să-i păstrezi caracterul amuzant presupune mult talent și încredere și doar traducătorii profesioniști reușesc să își dezvolte această abilitate și să facă lucrurile bine.
2. Structura lingvistică – probabil cea mai des întâlnită problemă, care se regăsește în orice domeniu al traducerilor. Structura lingvistică este practic nenorocirea vieții lor. Când faci o traducere dintr-o limbă cu o origine lingvistică față de limba țintă lucrurile se complică.
Este important să cunoști nu doar limba, ci și de ce și când lucrurile se scriu într-un anume mod.
3. Cuvintele lipsă – nu orice cuvânt/ expresie se poate traduce. Pentru oricine are de tradus documente într-o limbă țintă poate fi înspăimântător, dar este adevărul crud.
În timp ce mahoritatea limbilor au cuvinte și fraze pentru majoritatea lucrurilor, există și cuvinte și fraze care au un sens total diferit sau lipsesc în totalitate din limba țintă. Acestea poate că nu fac traducerea imposibilă, dar cu siguranță sunt o provocare.
4. Semnificațiile multiple – japoneza și engleza sunt probabil două dintre cele mai complexe limbi de pe planetă, însă suferă de aceeași problemă. Cuvintele din ambele limbi pot avea multiple semnificații, în funcție de contextul în care sunt folosite, lucru care cu siguranță dă bătăi de cap traducătorilor.
5. Cultura – diferențele culturale pot interveni în procesul de traducere și sunt o adevărată provocare pentru traducători, îngreunând întregul proces.
Această problemă este una comună mai ales traducătorilor care au de-a face cu texte din Arabia. În cazul acestora, traducătorul nu trebuie doar să traducă textul, ci el trebuie să ia legătura cu un nativ care să-l ajute să înțeleagă contextul cultural în care acesta a fost scris.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide