Fiecare domeniu de activitate are secretele lui și practica este extrem de importantă. Domeniul traducerilor nu face excepție, mai ales când vine vorba despre specializări precum juridic, medical, financiar, tehnic etc.
Realizarea unei traduceri de calitate și corecte presupune ca traducătorul să fie familiarizat cu limbajul domeniului în care lucrează. Cu toate astea, se întâmplă să mai apară și erori.
La începutul lunii februarie a acestui an, am realizat un ”Ghid practic de redactare pentru traducătorii Uniunii Europene” în cadrul căruia am vorbit despre greșelile pe care ar trebui să le evităm în traducerea termenilor juridic.
Mai jos vă prezentăm o parte dintre acești termeni:
Termeni juridici ce ridică probleme traducătorilor: |
|
Whereas | Întrucât |
Calls on the Commission to | Invită Comisia să / solicită Comisiei să |
Points out that | Subliniază faptul că / subliniază că |
Deplores the fact that | Regretă faptul că |
Legal provisions | Prevederi legale |
Notes that | Constată că |
Emphasises that / stresses that | Subliniază faptul că / susține că |
Instructs its President to | Încredințează Președintelui sarcina de a |
Addendum, pl. addenda | Act adițional |
Arbitration | Arbitraj |
Statement | Declarație |
Excerpt | Extras |
Court resolution | Hotărâre judecătorească |
Official Gazette of Romania | Monitorul Oficial al României |
Government Emergency Ordinance (GEO) | Ordonanța de Urgență a Guvernului (OUG) |
Notice of delay | Punere în întârziere |
Minutes | Proces verbal / Minută |
Writ of enforcement | Titlu executoriu |
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide