Termeni juridici ce ridică probleme traducătorilor

Termeni juridici ce ridică probleme traducătorilor

Fiecare domeniu de activitate are secretele lui și practica este extrem de importantă. Domeniul traducerilor nu face excepție, mai ales când vine vorba despre specializări precum juridic, medical, financiar, tehnic etc.

Realizarea unei traduceri de calitate și corecte presupune ca traducătorul să fie familiarizat cu limbajul domeniului în care lucrează. Cu toate astea, se întâmplă să mai apară și erori.

La începutul lunii februarie a acestui an, am realizat un ”Ghid practic de redactare pentru traducătorii Uniunii Europene” în cadrul căruia am vorbit despre greșelile pe care ar trebui să le evităm în traducerea termenilor juridic.

Mai jos vă prezentăm o parte dintre acești termeni:

Termeni juridici ce ridică probleme traducătorilor:

Whereas Întrucât
Calls on the Commission to Invită Comisia să / solicită Comisiei să
Points out that Subliniază faptul că / subliniază că
Deplores the fact that Regretă faptul că
Legal provisions Prevederi legale
Notes that Constată că
Emphasises that / stresses that Subliniază faptul că / susține că
Instructs its President to Încredințează Președintelui sarcina de a
Addendum, pl. addenda Act adițional
Arbitration Arbitraj
Statement Declarație
Excerpt Extras
Court resolution Hotărâre judecătorească
Official Gazette of Romania Monitorul Oficial al României
Government Emergency Ordinance (GEO) Ordonanța de Urgență a Guvernului (OUG)
Notice of delay Punere în întârziere
Minutes Proces verbal / Minută
Writ of enforcement Titlu executoriu

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română