În era globalizării, progresului și a inovației, multe companii beneficiază de folosirea traducerilor și a localizării. Mai jos vă vom prezenta 8 dintre domeniile în care este nevoie de servicii de traducere mai mult decât în altele.
Companiile care subestimează rolul serviciilor de traducere și localizarea web nu vor ajunge să cunoască succesul în arena globală. În timp ce unele dintre companii apelează la tool-uri de convertire gratuite, altele aleg să angajeze echipe întregi care să se ocupe ca mesajul lor să ajungă la clienți.
Zecile de limbi din toată lumea ne-au făcut ca, încă din copilărie, să ajungem să învățăm cel puțin 1-2 limbi străine. Cu toate astea, doar cei care studiază în profunzime o anumită limbă pot ajunge să fie plătiți bine pentru asta și să reușească să obțină un job într-o organizație bună. Majoritatea afacerilor ajung, astăzi, să ruleze la nivel global, să-și încerce norocul și să concureze pe noua piață. Unele dintre aceste companii au nevoie mai mare de traducători decât altele și mai jos vă prezentăm lista domeniilor care au nevoie mai mare de traducători:
De la traducerile creative la traducerile tehnice, companiile din întreaga lume caută experți de top pentru a-i ajuta să-și implementeze proiectele și să depășească barierele limbii. Astfel, pot veni în întâmpinarea nevoilor clienților lor, indiferent de locul în care aceștia se află. Pentru a reuși să interpretezi corect limbajul, jargoanele sau glumele trebuie să cunoști în profunzime limba cu care lucrezi. Nu este ușor să obții o traducere tehnică profesionistă și este destul de dificil să alegi candidatul potrivit pe parcursul interviului de angajare. În orice caz, sectorul IT implică o traducere cu un limbaj mai specializat față de celelalte industrii.
2. Științele politice și legislative – Dacă un vânzător global face o ofertă interesantă unei companii, aceasta din urmă nu ar fi capabilă să ia decizia corectă fără a înțelege acurat documentele legale. Acuratețea informațiilor legale este cea care face diferența. O companie riscă să piardă tot dacă nu apelează la ajutorul unei echipe de traducători profesioniști, specializată pe domeniul legislativ.
3. Turism și călătorii – sigur, turismul este domeniul cu cea mai mare cerere în ceea ce privește serviciile de traducere și localizare web, mai ales că este vorba despre diferențele lingvistice și culturale de zi cu zi. Este greu să-ți imaginezi industria turismului fără traducători experimentați și servicii de localizare. Traducătorii cu experiență vastă și folosirea celorlalte tool-uri care să-i ajute pe clienți să se organizeze și să se înțeleagă unii cu alții ajung să fie elementele cheie pentru o colaborare de lungă durată. Traducătorii se ocupă cu traducerea:
4. Traducerea și interpretariatul în domeniul îngrijirii și medicinei joacă un rol important, de asemenea. Majoritatea spitalelor oferă servicii atât populației locale, cât și străinilor, așa că angajații trebuie să trebuie să fie pregătiți să poate oferi îngrijiri ambelor tipuri de bolnavi. Iată câteva exemple despre serviciile pe care un traducător le poate oferi în domeniul medical:
Industria farmaceutică are nevoie, de asemenea, de astfel de profesioniști, chiar mai mult. Reprezentanții acestui sector trebuie să furnizeze clienților internaționali instrucțiuni în mai multe limbi. O astfel de strategie ajută companiile să livreze servicii la nivel global și să ajute mai mulți oameni aflați în suferință.
5. Imobiliare și găzduire – În urmă cu câțiva ani, era mult mai complicat și riscant să călătorești în jurul lumii. Nu conta unde era vacanța, pentru câteva zile de pauză sau o vacanță, turistul trebuia să analizeze toate opțiunile posibile de îngrijore. Mulți turiști se gândeau la cealaltă destinație ca la o cealaltă casă. Uneori, oamenii care merg în vacanță se pot îndrăgosti de o anumită țară și să demareze procedurile pentru achiziționarea unei locuințe. Cu toate astea, aceștia preferă companii gata să poată comunica cu ei în limba lor și care să înțeleagă diferențele ce țin de aspectele culturale. Să cumperi o locuință în străinătate este un pas serios și oamenii trebuie să aibă garanții și încredere.
Pentru a-și asigura clienții și a le câștiga încrederea, companiile angajează profesioniști experți care să le traducă contractele de vânzare, contractele de leasing și diverse înțelegeri. Este de asemenea important ca acestea să corespundă sistemului legal local. Astfel, traducătorii care lucrează în domeniul imobiliar trebuie să cunoască legile și regulile.
6. Finanțe și Contabilitate – domeniile fianciar, contabil, banzar și audit sunt câteva dintre cele ce au nevoie de traducători. Chiar dacă organizația care se ocupă de finanțe și contabilitate la nivel local, aceasta trebuie să fie pregătită să rezolve și problemele clienților din diferite părți ale lumii. Probabil, unii dintre clienții internaționali ar dori să cumpere o casă. Dacă le este ușor să comunice cu managerul bancar sau măcar cu asistentul care vorbește câteva limbi stăine, clienții se simt mai încrezători. Orice angajat al unei unități bancare trebuie să poată vorbi cel puțin 1 – 2 limbi dacă vrea să rupă barierele lingvistice și să încheie tranzacții de succes.
Banca trebuie să știe cât mai multe informații posibile despre clienții lor pentru a le putea asigura tranzacții sigure. Este vital să poți verifica dacă clientul poate plăti un credit bancar. Pentru a se asigura că nu există niciun risc atunci când servește clienți internaționali, banca trebuie să-și îmbunătățească serviciile de localizare și echipa care se ocupă de traducerea documentelor.
7. Cercetare științifică și analiză – echipele de cercetare științifică sunt formate de obicei din profesioniști care dețin cunoștințe lingvistice solide și care pot vorbi fluent mai multe limbi. Aceștia trebuie să dețină, de asemenea, cunoștiințe culturale. Nu toate informațiile sunt disponibile în toate lumbile. Chiar dacă engleza este o limbă internațională, asta nu înseamnă ca toate datele pot fi găsite în această limbă. De aceea centrele de cercetare și agențiile solicită ajutorul traducătorilor din când în când. Pentru a împărtăși descoperirile esențiale este crucial să poți avea acces la informațiile din diverse limbi.
8. Domeniul industrial – acest sector abia dacă apelează la companiile care oferă servicii de traducere gratuite pentru că a realizat cât de critic este să ai instrucțiuni clare și descrieri exacte ale produselor. Industria manufacturieră a fost și una dintre primele industrii care a ajuns să activeze la nivel global. Aceasta implică tot felul de produse: de la vehicule la echipament industrial. Companiile care lucrează în acest domeniu sunt, de asemenea, interesate de traducerea documentelor legal și tehnice pentru clienții lor. Experții care traduc documentele pentru companiile industriale trebuie, totodată, să cunoască și regulile și legislația locală. Traducătorii trebuie să traducă contracte, ghiduri, informații despre produse, licențe, etc. Chiar și marca sau sloganul companiei trebuie traduse în limbile cele mai vorbite din lume. Este vital să faci asta înainte de exprotul mărfurilor și a serviciilor în alte regiuni ale lumii. Pentru acuratețe, unele companii sunt dispuse să investească sume importante de bani în departamente de traducere.
Verdict: Da, cele mai multe industrii nu pot nega beneficiile aduse de angajarea unui expert în traduceri și a unuia în localizare. Cu toate acestea, domeniile industrial, științific, analiză, financiar, imobiliar, IT și legal au nevoie de serviciile traducătorilor specialiști mai mult decât celelalte industrii. Echipele de traducători sunt parte integrantă a acestor companii, care furnizează servicii la nivel global, potrivit valuewalk.com.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide