Cum au fost traduse în limba engleză jocurile Final Fantasy XII și Phoenix Wright

Cum au fost traduse în limba engleză jocurile Final Fantasy XII și Phoenix Wright

La sfârșitul lunii aprilie, jocul ”Final Fantady XII” a fost lansat pentru varianta Xbox One și Nintendo Switch. Este vorba despre varianta revizuită a jocului care a surclasat PS4 în urmă cu 2 ani, lucru care demonstrează că, în foarte multe moduri, FFXII a reușit să depășească proba timpului. În urmă cu 14 ani, jocul a reprezentat o schimbare interesantă pentru seriile jocurilor de rol, prin introducerea luptelor în timp real și o altă lume pentru mulți jucători. Astăzi, FFXII este foarte mudern, nu numai că ține mereu în priză jucătorii.

Cel care a lucrat la traducerea jocului din limba japoneză în limba engleză, încă de la începutul anilor ’90, este Alexander O. Smith. Smith susține că, în ciuda îndelungatei sale cariere, FFXII este unul dintre puținele jocuri la care a lucrat și la care nu a simțit nevoia să se reîntoarcă și să facă o mulțime de modificări: ”Încă mă simt extrem de bine în legătură cu el, lucru pe care nu-l simt în legătură cu multe alte lucruri la care am lucrat”.

Este o perioadă extrem de interesantă pentru traducător. Pe lângă relansarea FFXII, la începutul aceste luni, a fost lansată și o versiune îmbunătățită a trilogiei Phoenix Wright: Ace Attorney, pe care Smith a tradus-o și la prima apariție, din 2005. Când vine vorba despre aceste două jocuri, Smith mărturisește că nu se aștepta ca acestea să aibă o viață atât de lungă atunci când a lucrat prima dată la ele.

”O mulțime dintre aceste jocuri mi-am dat seama că sunt ca un foc de armă în întuneric. Oamenii pot să le placă la momentul lansării și apoi să uite de ele”, a mărturisit Smith pentru theverge.com.

Înainte de a traduce FFXII, Smkith a petrecut patru ani în cadrul companiei Square Enix’s Tokyo, unde a realizat traducerea jocului Final Fantasy VIII. După câțiva ani, acesta, împreună cu traducătorul Joseph Reeder, a pus bazele propriei companii de localizare. Două dintre primele lor proiecte au fost Phoenix Wright și FFXII, care fiecare în parte au presupus provocări diferite. În cazul jocului Phoenix Wright, acesta era deja terminat atunci când s-a început traducerea. Seria originală a debutat în anul 2001, cu jocul Game Boy Advance, dar care a fost realizată exclusiv pentru Japonia până câțiva ani mai târziu, când a fost portată pe consola Nintendo.

”Mi-au dat tot textul și mi-au spus: «Spor!»”, spune Smith.

Jucat și azi, mare parte din joc încă te ține în priză, însă sunt părți în care dialogul poate fi considerat ”mort”. Primul joc Ace Attorney este prezentat de un producător TV care vorbește într-un limbaj care pare că provine dintr-o eră pierdută. Însă Smith susține că obiectivul prncipal a fost să realizeze o traducere care să pară contemporană: ”E dificil să faci ceva care să fie etern, mai ales atunci când jocul însuși este localizat într-o anumită perioadă de timp”.

Procesul de traducere al jocului Final Fantasy XII a fost unul mult mai lung și a necesitat mult mai multă implicare. Echipa de traducători a început traducerea înainte de începerea producerii jocului, ajutând dezvoltatorii cu traducerea documentelor de construire a lumii acestuia. Apoi, după o pauză de aproximativ un an și jumătate, Smith și Reeder au început să lucreze la traducerea textului actual. Însă încă de pe atunci, jocul nu era complet; în schimb, cei doi au trebuit să traducă și alte lucruri, precum meniul sau dialogul din interiorul jocului ca și cum acesta ar fi fost terminat.

”Termini așteptând să apuci ce părți poți, să te joci și să te familiarizezi cu textul, sperând că totul s-a potrivit. Am petrecut 9 luni lucrând la partea de voce a textului, care reprezintă cam 12% din volumul total și, apoi, în următoarele 5 luni am tradus restul de text, care nu este vocal, care reprezintă 88%”, a explicat Smith.

Acest proces de traducere cu porniri și opriri a venit la pachet și cu anumite beneficii. Momentele de pauză i-au dat timp lui Smith să reflecte asupra anumitor idei pe care nu le-ar fi avut altfel. Pentru început, a simțit că cele mai bune părți din jurnalul versiunii în limba japoneză ar fi mult prea seci pentru audiența englezească.

”Jucătorii japonezi au așteptări diferite atunci când vine vorba despre textul din interiorul jocului”, a explicat Smith. Însă, atunci când a avut ceva mai mult timp, traducătorul a avut timp să consulte o carte medicinală din era victoriană, care l-a ajutat să descrie cât mai bine creaturile din Final Fantasy.

”Cred că a oferit textului această aromă drăguță care face să simți foarte mult acea parte a lumii”, mai explică Smith.

Mai sunt și alte elemente din joc care au avut nevoie să fie șlefuite pe parcursul realizării traducerii. Final Fantasy XII se desfășoară într-un tărâm de basm, cu diferite regiuni bine documentate din punct de vedere istoric și cultural. În versiunea originală a jocului japonez, toate personajele vorbeau cu același accent standard, însă în versiunea din limba engleză, Smith a realizat că acest lucru nu ar funcționa. Astfel, a făcut ca oamenii din fiecare regiune a jocului să folosescă accente diferite, fapt care a adus un plus de provocare atunci când a venit vorba de înregistrarea vocilor. (Mai mult decât atât, dincolo de traducerea efectivă a textului, Smith a jucat și rolul de producător al vocilor.)

”Asta nu există în versiunea din limba japoneză pentru că nu ar avea sens. Însă în limba engleză, dacă nu depui un efort suplimentar, vei obține o lume fantastică care se va simți plată”, mai spune Smith.

Pe lângă traducerea jocurilor, compania lui Smith s-a extins și în alte emisfere media. Acesta a tradus și romanul criminalistic ” The Devotion of Suspect X” și multe din benzile desenate ”Dragon Ball”, create de Akira Toriyama. Atunci însă când vine vorba despre traducerea jocurilor video, Smith spune că și-a adaptat munca la spațiul mobil. Lucratul pe o consolă este o experiență mult mai intensă, care necesită ore îndelungate de documentare și traducere. Privind înapoi la jocuri precum FFXII de azi, Smith spune că-i lipsesc acele proiecte de scară mare.

”Nu se mai fac jocurile ca înainte”, spune acesta.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română