Cum au fost traduse numele celebrităților americane în limba chineză. Kim Kardashian a devenit ”Aunty Gold”

Cum au fost traduse numele celebrităților americane în limba chineză. Kim Kardashian a devenit ”Aunty Gold”

Celebritățile de la Hollywood au fost ”botezate” de chinezi. Actorul englez Tom Hiddleston a dezvăluit, săptămâna trecută, pseudonimul său chinezesc, în cadrul unei reclame. Hiddleston a spus că numele său chinezesc este ”Shivering Forest”, potrivit The Sun.

Actorul Tom Hiddleston nu este singura celebritate de la Hollywood care a primit un alt nume de la fanii chinezi.

Din cauza numelor dificil de tradus în alfabetul chinez, numeroase vedete hollywoodiene au primit pseudonime amuzante.

”Fruit Sister”, ”Aunty Gold” sau ”Tongue Bitch” sunt doar câteva dintre numele haioase date vedetelor. Pseudonimele au fost stabilite de fanii chinezi în funcție de modul în care sună numele lor original, al talentului pe care aceștia îl au sau de felul în care arată.

Iată aici o listă cu câteva dintre cele mai amuzante traduceri:

1. Katy Perry = Fruit Sister -> porecla se pare că i se trage artistei de la piesa în care spune că ”a sărutat o fată care avea gust de acadea de cireșe”. Din acel moment, numele ei a devenit sinonim cu fruct. Se poate și mai rău!

Katy Perry folosește adesea în show-urile ei fructe. La un moment dat a apărut pe scenă îmbrăcată într-o rochie care era accesorizată cu fructe.

2. Kim Kardashian = Aunty Gold -> are o avere de peste 350 de milioane de dolari și trăiește o viață de lux, așa că nu e greu de ghicit de unde i se trage această poreclă.

3. Jennifer Lopez = Lord of the Butt -> porecla artistei nu a fost inspirată numai de formele generoase ale acesteia, ci și de modul în care sună numele ei în chineză, și anume ”Lu B”, care poate fi tradus ca ”Lord of Butt”.

4. Benedict Cumberbatch = Curly Blessing -> care în limba chineză se traduce ”Juan Fu”. Juan înseamnă ”curly”, iar ”Fu” este prima silabă a traducerii în chineză a lui ”Holmes”, de la Sherlock Holmes.

5. Martin Freeman = Peanut -> pseudonimul acestuia provine de la traducerea numelui Watson, care în limba chineză este ”Hua Sheng” și care sună asemănător cu pronunția cuvântului chinezesc ”alună”.

6. Kristen Stewart = Stone Cold Face -> pseudonimul actriței nu a fost inspirat de modul în care sună traducerea vreunui cuvânt în chineză, ci cu expresia facială. Se pare că Kristen Stewart este renumită ca având o expresie ”de gheață”.

7. Lady Gaga = Coming Soon -> chinezii au cu siguranță simțul umorului, iar acesta este exemplul cel mai potrivit. Dacă stai să te gândești la ținutele inedite cu care artista a surprins de-a lungul timpului, te-ai gândi la o mulțime de porecle amuzante. Însă pseudonimul dat cântăreței face referire la faptul că aceasta mereu vorbește despre lansarea unui nou album, însă au trecut ani de când nu a făcut-o.

8. Mariah Carey = Cow Sister -> Asta e o poreclă inedită, cu siguranță! Dacă în Anglia se spune ”the dog’s b******s”, sinonimul pentru această sintagmă în limba chineză este “the cow’s vagina” și la asta se referă și porecla dată artistei.

9. Taylor Swift = Unlucky or Bus -> Sărăcuța, Taylor, care a ajuns mai faimoasă pentru idilele eșuate decât pentru muzica sa. Artista a fost numită ”Unlucky”, din cauza relațiilor care au mers prost (nu uitați că s-a iubit și cu Shivering Forest). Mai des decât ”Unlucky”, Taylor Swift mai este poreclită și ”Bus”, din cauza numeroșilor ei iubiți.

10. Miley Cyrus = Tongue Bitch -> Da, este din cauza limbii! O limbă uriașă și umedă. Ține-o în gură, Miley!

11. Leonardo di Caprio = Pikachu -> un reporter taiwanez nu a putut pronunța Di Caprio și atunci i-a spus Leonardo Pikachu, incident care a devenit viral.

12. Orlando Bloom = Blossoming Flower -> Ce poreclă drăguță! Și nu e nimic ciudat aici, e doar tranducerea literară a numelui actorului, Bloom.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română