Cum influenează limba modul în care simți?

Cum influenează limba modul în care simți?

Mereu ai avut dificultăți în a exprima în cuvinte un anumit miros sau gust? Asta ar putea avea legătură cu limba pe care o vorbești, fapt care ar putea avea rădăcini ascunse în cultura și comunitatea din care aparținem.

Ce îți e mai ușor să descrii în cuvinte: culoarea ierbii sau mirosul? Răspunsul tău poate fi influențat de locul din care provii și, mai specific, de limba pe care ai învățat-o încă din copilărie, potrivit bbc.com.

Oamenii sunt caracterizați a fi ființe vizuale. Dacă ești vorbitor nativ de limba engleză, s-ar putea să fii de acord cu instinctiv cu acest punct de vedere. Mai ales că, engleza are un vocabular foarte bogat pentru culori și forme geometrice, însă numai câteva cuvinte pentru mirosuri. Dincolo de asta, un studiu global recent a arătat felul în care auzim, mirosim, gustăm sau simțim este influențat de locul din care provenim și de limba pe care o vorbim.

Studiul a avut la bază un test și a fost condus de 26 de cercetători reprezentanți a 20 de limbi europene și din America de Nord, respectiv America de Sud, Asia, Africa și Australia, având ca subiecți atât localnici din marile orașe, cât și din satele indigene. Participanții au fost rugați să descrie stimulii senzoriali, precum culoarea unei hârtii, gustul apei cu zahăr sau parfumul unei cărți.

Rezultatul experimentului a arătat că viața noastră, mediul în care trăim și chiar forma caselor noastre poate influența modul în care percepem lucrurile, cât și cât de ușor sau greu ne este să exprimăm asta în cuvinte.

”Cred că de multe ori ne-am gândit la faptul că limba este cea care ne furnizează informațiile directe despre lumea în care trăim. Poți vedea asta în modul în care percepem lucrurile și cum asta se reflectă în știința modernă”, a declarat Asifa Majid, profesor de limbă, comunicare și cultură la Universitatea York, care a participat la cercetare.

Majid spune că în multe cărți se vorbește despre faptul că oamenii sunt creaturi vizuale: ”O parte din creier este dedicată raționalizării și perceperii mirosului, spre exemplu. Însă o altă piesă esențială este limba. Asfel că, de multe ori spun că există multe foarte multe cuvinte pe care putem să le folosim pentru a exprima ceea ce vedem, însă ne este dificil să găsim cuvinte cu care să exprimăm ceea ce mirosim”.

Majid susține că cercetătorii sunt mult mai interesați de modul în care percepem mirosul sau sunetul. Potrivit propriei cercetări realizate pe populația Jahai, o comunitate din Peninsula Malay, a descoperit faptul că vocabularul care descrie mirosurile este mai variat și mai precis decât vocabularul englezesc pentru culori.

La cercetare au participat specialiști în diverse limbi, precum umpila, o limbă vorbită de numai 100 de persoane din Australia, cât și engleza, care este vorbită de aproximativ un miliard de oameni din întreaga lume. Studiul a fost realizat pe 313 persoane. Pe parcursul testării, cercetătorii i-au supus pe subiecți diferiților stimuli și au măsurat nivelul grupului de ”codificare” – nivelul de înțelegere în rândul respondenților celuilalt grup. Nivelul ridicat de codificare înseamnă că grupul a înțeles despre ce se vorbea, spunea și anumite culori. Un nivel scăzut de codabilitate poate indica faptul că grupul nu împărtășea, nu accepta în mod comun denumirile pentru acele culori sau că nu le putea identifica.

Vorbitorii de limbă engleză sunt cei mai buni atunci când vine vorba despre descrierea formelor și a culorilor. Cu toții au fost de acord, spre exemplu, că ceva era triunghi sau verde.

Vorbitorii de lao sau farsi, pe de altă parte, sunt extrem de buni atunci când vine vorba despre numirea gusturilor. Atunci când acestora li s-a oferit apă minerală aromată, toți vorbitorii de limă farsi participanți la test au descris apa ca fiind ”talkh”, cuvântul farsi pentru amară. Lucru care nu s-a întâmplat cu vorbitorii de limba engleză.

Atunci când vorbitorilor de limba engleză li s-a oferit aceeași apă minerală aromată ”au avut răspunsuri variate, de la amară, sărată, acră, nu e rea, plină, mentolată, cu gust de ceară, medicinală sau puternică”, a mărturisit Majid.

Profesoara de limbi susține că această confuzie este des întâlnită în rândul vorbitorilor de limbă engleză, atunci când vine vorba de teste de gust efectuate în laborator: ”Subiecții descriu amar ca fiind sărat sau acru, descriu acru ca fiind amar, descriu sărat ca fiind acru. Așa că, în ciuda faptului că avem cuvintele potrivite pentru a descrie corect gusturile, se pare că în mintea acestora se produce o confuzie atunci când trebuie să transpună gustul în cuvinte”.

Interesant este faptul că toate comunitățile lingvistice care au un scor crescut al descrierii gustului – farsi, lao și cantoneza – toate acestea au o bucătărie sofisticată care este renumită pentru cultura diferitelor arome, inclusiv a amărăciunii.

Alți participanți la test au avut dificultăți a descrie alte simțuri. Spre exemplu, vorbitorii de limbă umpila, o comunitate restrânsă din Australia, au cuvinte care descriu numai nuanțele alb, negru și roșu. Cu toate astea, vorbitorilor de limbă umpila le-a fost mult mai ușor să descrie mirosuri. Această tendință de a avea capacitatea de a descrie mai ușor mirosurile decât ceea ce percep vizual a fost remarcată în rândul vânătorilor di întreaga lume, inclusiv a celor din Jahai. Motivul ar putea fi faptul că aceștia obișnuiesc să trăiască și să vâneze în pădure, fapt care le-a ascuțit simțul olfactiv.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română