Cum să negociezi cu clientul calitatea așteptărilor

Cum să negociezi cu clientul calitatea așteptărilor

Traducerile sunt un proces subiectiv inerent ceea ce înseamnă că, din principiu, calitatea conținutului tradus este și ea subiectivă. Acest lucru face aduce probleme furnizorilor de servicii lingvistice, atunci când vine vorba despre garantarea calității serviciilor către clienții lor, potrivit smartcat.ai.

Există componente care sunt mai obiective decât altele: pot aceste propoziții traduse să aibă exact același înțeles ca propozițiile originale? Există erori gramaticale?

”Doar pentru că o traducere este acurată și respectă înțelesul mesajului textului sursă original, nu înseamnă că este neapărat de bună calitate – calitatea unei traduceri înseamnă mai mult decât a reuși să păstrezi înțelesul – este capacitatea de a găsi echilibrul perfect între definirea specificațiilor și a le potrivi pentru obiectivul tău”, explică Web-Translations.

Această dilemă nu este una nouă. Încă de la începuturile industriei, furnizorii și cumpărătorii de traduceri trebuie să negocieze specificațiile pe care urmează să le folosească pentru a putea aprecia calitatea muncii lor. Apariția motoarelor automate de tradus a complicat și mai mult.

Traducerile efectuate exclusiv de motoarele de traduce, care nu sunt apoi editate de un traducător, pot fi rapide și mai ieftine și se pot încadra în bugetul clientului. Pe măsură ce devine posibilă traducerea unei cantități din ce în ce mai mari de conținut, spectrul standardelor calității va deveni mai flexibil.

În ultimă fază, calitatea pe care o dorești e calitatea care-l face fericit pe clientul tău. În timp ce clientul este arbitrul final al calității traducerii, furnizorul de servicii de traduceri poate doar să se ghideze după cerințele acestuia și să încurajeze procesul de achiziție al calității specifice.

Setarea așteptărilor împreună cu clientul. Discută cu el despre instrumentul pe care-l folosești

Există o mulțime de modele create să măsoare calitatea tipologiei și ignorarea stilului. Modelele specifice sunt populare mai ales în industriile particulare ori în tipul de conținut.

Tipuri de programe de verificarea traducerilor:

  1. SAE J2450 – dezvoltat de Society of Automotive Engineers (SAE)
  2. LISA QA – creat special pentru hardware și software industriale
  3. Multidimensional Quality Metrics (MQM) – oferă mai degrabă un catalog cuprinzător de tipuri de probleme de calitate
  4. TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) – creat pentru a face față mai multor niveluri de standarde de calitate pentru motoarele de traducere.

Pentru unele proiecte, poate fi mai util să măsori calitatea traducerilor, bazându-te pe context decât pe erori.

Puneți-vă de acord asupra procesului de revizuire intern sau extern

În cadrul unui proces de evaluare intern, editorii revizuiesc și califică traducătorii, ca parte a proiectului de editare/corectură. Aceștia pot folosi un sistem de scorare creat de ei sau un model existent deja. Managerul de proiect poate păstra sau seta noi standarde, bazându-se pe scorul traducătorului.

Unele tool-uri CAT sau programe de memorie au unul sau mai multe matrice integrate și pot fi folosite pentru efectuarea traducerilor mai mari.

Clienții pot, de asemenea, să-și deruleze propriile proiecte bazându-se pe aceste evaluări. În cele mai multe cazuri, clienții vor avea încredere în referințele și reputația furnizorului de servicii de traduceri.

Când lucrezi cu revizori externi, este important să te pui de acord cu aceștia asupra așteptărilor dintre verificare și nevoile clientului.

Stabiliți standarde pentru fiecare proiect în parte, în funcție de tipul de conținut și de preț

Nu toate tipurile de conținut trebuie traduse și editate pentru a putea atinge cele mai înalte standarde de calitate. Folosind programele de tradus, mare parte din conținut poate fi tradus mai repede ca oricând, însă calitatea traducerilor poate varia.

Cu alte cuvinte, pot fi destul de folositoare atunci când conținutul nu are prioritate, precum un comentariu pe un site sau o postare pe un forum, unde mesajul poate fi înțeles și fără a fi editat din punctul de vedere al fluenței și din punct de vedere gramatical.

Atunci când folosești programe de editare cu diverse nivele de post-editare, poți munci la multiplele forme de conținut pentru același client, utilizând diferite tarife și așteptări calitative.

Evaluări inițiale

Atunci când angajezi un nou traducător, dă-i un test de traducere pentru a-i măsura competențele.

Evaluări întâmplătoare

Poate fi de ajutor dacă, periodic, trimiți o traducere pentru evaluare unui alt editor dintr-o altă echipă de editare. Atunci când lucrezi în mod constant cu același editor și clientul tău nu-ți revizuiește munca, poți să nu ai o imagine a calității muncii tale. Poți folosi evaluarea întâmplătoare ca o dublă verificare a editorului, dar și a traducerii și să te asiguri că calitatea standardelor tale este menținută în mod constant.

 

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română