De ce traducerea în domeniul marketingului este mai complicată decât traducerea tradițională

De ce traducerea în domeniul marketingului este mai complicată decât traducerea tradițională

Traducerile efectuate pentru domeniul marketingului reprezintă un cu totul alt ”joc” în lumea traducerilor. Acestea diferă de traducerile tradiționale la fel ca și cele din domeniul medical, legal sau tehnic. Traducerea unui text din domeniul marketingului, destinate campaniilor și organizării, implică mulțime de riscuri și provocări pe care le presupune.

Dacă un traducător alege să traducă un text de marketing apelând la metoda tradițională, rezultatul va fi unul foarte slab, în mare parte o copie lipsită de strălucire. Copia slabă a textului de marketing tradus va produce o impresie proastă asupra brand-ului, la fel cum ar face-o și designul slab al unei prezentări.

Fiecare domeniu de traducere aduce în fața traducătorilor propriile provocări și capcane, însă adaptarea textelor de marketing și transformarea lor în copia originalelor, adaptată la particularitățile unei limbi străine, este un proces dificil. Traducerea textelor de marketing implică o profundă înțelegere a tipologiei brandului care trebuie transpus într-o altă cultură și altă limbă, pentru ca mesajul să ajungă în mod corect la publicul țintă.

O traducere literală poate distruge sau dăuna imaginii unui brand. Numai o traducere foarte bine documentată va reuși să aibă propria identitate, păstrând în același timp unicitatea brandului. Traducerile din domeniul marketingului nu sunt o simplă descriere de produs, oferte sau reclame. Datorită dezvoltării canalelor de comunicare, conținutul a devenit cheia succesului și a veniturilor. Asta înseamnă că fiecare pagină joacă un rol vital în succesul afacerii.

Cu ce se diferențiază traducerile din domeniul marketingului?

Este important să înțelegem obiectivul traducerii de marketing pe care o avem de făcut. Este textul conceput pentru introducerea pe piață a unui brand sau este destinat întăririi imaginii brandului și descrierea beneficiilor acestuia? Indiferent de motiv, traducătorul trebuie să înțeleagă obiectivul urmărit de text și abia poate selecta un procedeu potrivit pentru a obține rezultatul dorit.

Atunci când oferi servicii de traducere a reclamelor, traducătorul trebuie să înțeleagă foarte bine care este publicul țintă, astfel încât să realizeze o traducere în acord cu cultura acestuia. Traducătorii pot fi, totodată, extrem de creativi, iar un profesionist va avea abilitatea de a adapta textul. Trebuie să se concentreze pe mesajul din spatele cuvintelor, să țină cont de valorile brandului și de tonul textului original, pe care să le transpună și în limba țintă. O traducere literală ar putea fi corectă, însă va fi una lipsită de însemnătate în domeniul marketingului. Acesta este de departe unul dintre factorii care diferențiază traducerile din domeniul marketingului de cele din celelalte domenii.

Există câteva capcane comune cu care traducătorii s-ar putea nu se confrunte în celelalte domenii. Iată câteva dintre cele mai mari provocări din domeniul traducerilor din domeniul marketingului.

  1. Umorul – este foarte subiectiv pentru fiecare limbă în parte. Ceea ce poate fi amuzant într-o limbă în alta poate fi avea un înțeles total diferit. Cum traduci astfel încât să obții același rezultat amuzant cu aceleași cuvinte? Nu poți. Traducătorii trebuie să fie inteligenți și să facă față acestor provocări fiind foarte creativi. Pot face asta documentându-se foarte bine cu privire la ce înseamnă umorul pentru publicul țintă. O abordare diferită, fraze sau propoziții atrăgătoare pot să nu sune la fel cu cele din textul original, însă pot avea același evect asupra audienței.
  2. Idiomuri, jocuri de cuvinte și metafore – atunci când scriu sloganuri, texte pentru reclame sau titluri, scriitorii folosesc jocuri de cuvinte, metafore și aliterații. Toate aceste figuri de stil pot face textul interesant și memorabil. Însă cum traducem jocurile de cuvinte într-o altă limbă? Asta este o altă provocare pentru traducătorii de texte de marketing deoarece publicul țintă poate să nu înțeleagă ideea din spatele traducerii jocului de cuvinte sau a idioamelor. Din fericire, există tool-uri și surse online unde traducătorii pot găsi idiomuri particulare și jocuri de cuvinte care pot avea același înțeles chiar dacă jocul de cuvinte sau metaforele din limba țintă diferă.
  3. Culori și imagini. Imaginile potrivite pot da o ”strălucire” aparte textului oferind o notă emoțională li livrează mesajul brandului într-o manieră convingătoare. Cu toate astea, dacă le iei ca și cuvinte pot fi percepute diferit față de modul în care sunt înțelese atunci când sunt asociate cu imagini și culori. Folosirea imaginilor și culorilor în moduri particulare poate fi perceput negativ sau pozitiv, în funcție de cultura țintă. Spre exemplu, atunci când o companie de mâncare pentru bebeluși din vest a folosit imaginea unui bebeluș pentru a promova produsele sale pe piața africană s-a iscat un scandal imens din cauza felului în care a fost folosită imaginea produsului conținut.

Documentarea profundă și înțelegerea culturii sunt esențiale pentru evitarea acestor erori, potrivit shoutoutuk.org.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română