De la clienți adunate. Cum arată ziua unui traducător?

De la clienți adunate. Cum arată ziua unui traducător?

traduceri

traduceri

Viața de traducător nu este neapărat ca în filme, însă sunt zile în care viața bate filmul! Într-un birou de traduceri, nicio zi nu seamănă cu alta, iar momentele amuzante sunt cele care ne mai ajută să ne descrețim frunțile și pentru câteva minute să ne mai luăm gândul de la termenele limită și timpul care se scurge mai repede decât ne-am dori.

Clienții și modul de manifestare a nevoilor acestora sunt, uneori, atipice. Am strâns aici câteva exemple cu care sperăm să vă amuzăm și să vă descrețim frunțile în acest început de toamnă:

1. Google Translate poate să încurce mai mult decât să ajute, așa cum a făcut-o și în situația de față. Zilele trecute un client ne-a lăsat la tradus un contract din română în spaniolă, dar care trecuse deja prin magicul Google Translate din engleză. Din păcate, Goagăl a avut o mică problemă în traducerea termenilor juridici. Astfel, termenul „party” (parte contractantă) a devenit… „petrecere”!

Imaginați-vă cum ar suna contractul tradus în spaniolă: fiecare mențiune a „petrecerii” ar fi fost înlocuită cu „fiesta”. Un adevărat festival juridic! Probabil că în loc de semnături, ar fi trebuit să includem și niște invitații la dans! 😂

Data viitoare când aveți un document important de tradus, lăsați traducerile la petrecăreții profesioniști. Ne asigurăm că fiecare „parte contractantă” rămâne serioasă și nu se transformă totul într-o fiesta neașteptată!

2. Așa ceva nu vezi în fiecare zi! Altă zi, altă surpriză! Ni s-a solicitat traducerea unui permis de conducere. Pentru eficientizarea și scurtarea timpului de realizare a traducerii, am solicitat o poza cu permisul.

Când am cerut poza permisului de conducere, ne așteptam să vedem un permis clasic, cu poza titularului… dar se pare că titularul a dorit să ne transmită ceva mai… special: o surpriza păroasa! 🦵🤣 Îți mulțumim că ne-ai făcut ziua mai amuzantă!

3. Apel clasic vs. videocall. În ultima perioada, există o categorie specială de clienți, niște exploratori digitali neînfricați, care în loc să apeleze în mod tradițional, aleg un apel video. De ce video? Și pentru că noi, traducătorii, lucrăm în regim personalizat, suntem contactați și la orice oră. Sună, trimite mesaj, vino la sediu!!! E ca și cum ai deschide ușa pentru un livrator și în schimb ai primi la ușa un clovn. Nu e ce te așteptai, dar acum ai un spectacol gratuit!

4. Ai grijă ce scrii! Nu ar strica să recitești înainte să dai „Send” chiar și unui mesaj către un birou de traduceri.

Ne-a înveselit dimineața, dar pentru evitarea oricăror confuzii, facem doar traduceri!

5. Când ii ceri clientului să-ți trimită o poza a documentului… și-ti trimite 🧐 Apoi te întreaba dacă e bine .

Nu vrem sa fim cârcotași, așa că întrebăm: voi înțelegeți ce scrie?

6. Pentru unele traduceri e indicat sa bei, 1 pahar, sau poate 2, pentru altele trebuie sa faci o rugăciune, dar sunt și traduceri pentru care trebuie sa bei și sa spui rugăciuni. Scrisul de doctor nu este doar un mit, ci una dintre cele mai crunte realități și coșmarul traducătorilor!

Acestea sunt doar câteva dintre exemplele care dincolo de amuzament, ne fac activitatea mai… „antrenantă” și unul dintre argumentele pentru care ar fi bine să analizezi de două ori modul în care comunici cu omul căruia îi soliciți un serviciu. Un traducător este mai mult decât un roboțel, este un profesionist, care trece prin filtrul rațiunii informațiile primite, care are în spate ani de experiență și documentație, astfel încât să fie sigur că materialul livrat clientului este conform cu mesajul original.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română