Google, Alexa sau Siri – care dintre asistenții vocali traduce cel mai bine?

Google, Alexa sau Siri – care dintre asistenții vocali traduce cel mai bine?

One Hour Translation (OHT), cel mai mare serviciu de traduceri online, a realizat un studiu pentru a determina cât de acurate sunt serviciile oferite de acești asistenți virtuali potrivit gadget.co.za.

Pentru realizarea studiului, OHT a folosit 60 de fraze din filme celebre precum ”Nașul”, ”Vrăjitorul din Oz” sau ”Neil Armstrong”, primul om care a pășit pe lume, sau fraze rostite de președinții Franklin Delano Roosevelt și John Fitzgerald Kennedy, de figuri istorice precum Leonardo da Vinci și Aesop. Frazele au fost traduse folosind Google Assistant, Alexa de la Amazon și Siri de la Apple din limba engleză în limbile franceză, spanilă, germană și chineză, apoi verificate de traducători profesioniști și notate cu note de la 1-6.

Google Assistant a obținut cel mai înalt scor pentru trei dintre cele 4 limbi supuse studiului – engleză-franceză, engleză-germană, engleză-spaniolă și engleză-chineză. Alexa, al cărui motor de traduceri este mai puternic decât Microsoft Translator, a ieșit pe primul loc pentru engleză-chineză. Siri a ieșit pe locul doi pentru varianta engleză-franceză și engleză-spaniolă, și pe locul trei pentru engleză-germană și engleză-chineză. Toți cei trei asistenți virtuali sunt compatibili cu telefoanele mobile.

”Traducerile realizate de asistenții automați au un nivel de acuratețe ridicat, ceea ce înseamnă că asistenții sunt folositori pentru realizarea unei traduceri simple, automat”, susține Yaron Kaufman, directorul de marketinf și co-fondatorul OHT. Acesta prognozează că ”nu există nicio îndoială în ceea ce privește faptul că utilitatea asistenților crește rapid și că aceștia devin parte din viețile noastre și vor avea o mare contribuție în lumea afacerilor”.

Foarte mult depinde de viitoarele îmbunătățiri ale tehnologiei NMT, care a revoluționat domeniul traducerilor în ultimii doi ani. Toate companiile ce activează în domeniul traducerilor investesc sume imense pentru a contribui la acest efort.

”OHT lucrează cu câțiva dintre providerii NMT pentru a îmbunătății motoarele care în prezent folosesc servicii de traducere online hibrid, care combină tehnologia NMT și post-editarea umană”, mai spune Kaufman. Acesta a mai subliniat faptul că nu se îndoiește că acestea vor avea un impact foarte mare și asupra folosirii asistenților virtuali în vederea traducerii.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română