Greșeli mici, probleme mari! Efectele unei traduceri proaste

Greșeli mici, probleme mari! Efectele unei traduceri proaste

Importanța unei traduceri profesioniste se vede mai ales atunci când ceva merge prost. Mai jos vă prezentăm nouă exemple care arată cât de mult valorează o traducere bine făcută, potrivit mentalfloss.com.

9 greșeli mici de traducere care au dat naștere unor probleme mari:

1. Cuvântul de milioane de dolari – În 1980, Willie Ramirez, în vârstă de 18 ani, a ajuns la un spital din Florida, în comă. Prietenii și familia acestuia au încercat să le explice medicilor care-l tratau ce i se întâmplase, însă aceștia vorbeau numai în spaniolă.

Traducerea a fost făcută cu ajutorul unui angajat bilingv al spitalului care a tradus „intoxicado” ca „intoxicated” (intoxicat), care este apropiat cu termenul de ”otrăvit” care nu are același înțeles ca intoxicație cu droguri sau alcool. Membrii familiei lui Ramirez credeau că acesta suferea de toxiinfecție alimentară.

Ramirez suferise de fapt o hemoragie intracerebrală, însă medicii l-au tratat de supradoză de droguri, care ar fi putut avea aceleași simptome prezentate de Ramirez. Din cauza întârzierii administrării tratamentului corect, Ramirez a rămas paralizat parțial. Acesta a fost despăgubit cu suma de 71 milioane de dolari.

2. Pofte de viitor – În timpul vizitei președintelui Carter în Polonia, în anul 1977, Departamentul de Stat a angajat un interpret rus care știa poloneză, însă nu a fost folosit pentru a face interpretariatul.

În ciuda faptului că avea interpretul alături, Carter a încheiat spunând ceva de genul: ”Când am abandonat Statele Unite” (în loc de ”Când am plecat din Statele Unite”) și ”poftele dvs. de viitor” (în loc de ”Dorintele dvs pentru viitor”) – greșeli care au făcut deliciul presei din ambele țări.

3. Te vom îngropa – la sfârșitul Războiului Rece, premierul sovietic Nikita Khrushchev a susținut un discurs a inserat o frază a cărei interpretare din rusă a fost: ”Te vom îngropa”.

A fost percepută ca și cum Statele Unite urmau să fie îngropate în urma unui atac nuclear, fapt care a accentuat tensiunile dintre America și Rusia.

Traducerea a fost mult prea literală. Sensul frazei rusești era mai degrabă: ”Vom trăi ca să vă vedem îngropați” sau ”O să vă supraviețuim”. Chiar și așa nu suna prea prietenos, însă nu era atât de amenințător.

4. Nu face nimic – 10 milioane de dolari! – În 2009, banca HSBC a fost nevoită să lanseze o campanie de rebranding în valoare 10 milioane de dolari pentru a repara daunele campaniei ”Nu-ți asuma nimic”, care a fost tradusă greșit ”Nu face nimic” în mai multe țări.

5. Fluctuațiile pieței – s-a stârnit o adevărată panică pe bursa valorică, iar dolarul a avut parte de fluctuații majore în urma unui articol publicat de Guan Xiangdong, de la China News Service, care a devenit viral.

Articolul original era unul ce oferea informații speculative despre piața financiară, însă traducerea în engleză suna mult mai autoritară și concretă.

6. Ce e în capul lui Moise? Fericitul Ieronim, sfântul protector al traducătorilor, a studiat limba ebraică pentru a putea traduce Vechiul Testament în latină din versiunea originală, în loc de versiunea grecească, realizată în secolul trei, folosită de restul lumii.

Rezultatul versiunii în limba latină, care a devenit baza pentru sute de traduceri, conțină însă o greșeală extrem de cunoscută. Când Moise a coborât de pe Muntele Sinai deasupra capului avea o aură, care în ebraică se numește ”karan”.

Dar în limba ebraică era scris fără vocale, așa că Sfântul Ieronim a citit ”karan” drept ”keren” sau ”horned” (n.r. încornorat). Din această greșeală ce datează de secole, există picturi și sculpturi în care Moise apare cu coarne și, de aici, și ideea stereotipului ofensiv a evreilor încornorați.

7. Ciocolată pentru el – În anii ’50, când companiile au început să încurajeze oamenii să sărbătorească Valentine’s Day în Japonia, o traducere greșită a unei companii le-a dat oamenilor ideea ca femeile să le ofere bărbaților cadou ciocolată în această zi.

Și asta au făcut. În 14 februarie, femeile din Japonia le oferă bărbaților bomboane de ciocolată în formă de inimioare. În data de 14 Martie, bărbații le întorc gestul acestora. În final, tot companiile producătoare de ciocolată ies în câștig.

8. Trebuie să-l învingi pe Sheng Long – În videoul japonez ”Street Fighter II” unul dintre personașe spune: ”dacă nu poți trece de dragon, nu poți câștiga”.

Când jocul a fost tradus din japoneză în engleză, dragonul a fost tradus ca „Sheng Long”. Aceleași personaje pot avea denumiri diferite în japoneză și traducătorul, care a lucrat cu o listă de fraze, fără a cunoaște contextul, a crezut că este vorba despre introducerea unui nou personaj în joc.

Jucătorii s-au chinuit foarte mult timp ca să-și dea seama cine este Sheng Long și ce pot face să-l învingă. În 1992, de Ziua Păcălelii, Electronic Gaming Monthly a publicat instrucțiuni elaborate pentru găsirea lui Sheng Long.

Nu a fost dezvăluit nimic din toate astea până în luna decembrie, după ce deja nenumărate ore fuseseră deja risipite.

9. Probleme la Waitangi – În 1840, guvernul britanic a încheiat un parteneriat cu căpeteniile Māori, din Noua Zeelandă. Acesta solicita ajutorul britanicilor pentru a se proteja de hoți, de marinari și de comercianții care le traversau satele. Britanicii doreau să-și extindă coloniile.

Tratatul de la Waitangi a fost scris și semnat de ambele părți. Însă acestea au semnat documente diferite. În versiunea în limba engleză, căpeteniile Māori trebuiau să ”cedeze Majestății sale Regina Angliei absolut tot și fără nicio rezervă toată puterea și suveranitatea”. În traducerea în limba maori, aceștia nu cedau suveranitatea, ci guvernarea.

Credeau că vor obține un sistem legal, păstrându-și însă dreptul propriilor reguli. Nu așa au stat lucrurile, căci generații mai târziu problemele legate de interpretarea înțelesului tratatului încă există.

 

 

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română