Interpretariatul simultan, o profesie stresantă?

Interpretariatul simultan, o profesie stresantă?

Să lucrezi ca intrepret simultan poate fi extrem de stresant. Un interpret de conferințe trebuie să dispună de o mare capacitate de concentrare și nu își permite nicio clipă de neatenție.

Atunci când lucrezi ca interpret simultan, trebuie să ai atenție distributivă și să ai capacitatea de a te organiza și a executa mai multe sarcini în același timp, precum: ascultarea, analizarea, vorbitul și monitorizarea a ceea ce livrezi. Aceștia interpretează cuvintele vorbitorului, le analizează, le pun în ordine și le returnează ascultătorilor din limba sursă în limba țintă. Și apoi reiau procesul de la capăt, potrivit congrestolken.nl.

Poate crezi că interpretul își concentrează toată atenția asupra interpretării conferinței, însă în realitate acesta mai are de efectuat și alte sarcini în timp ce este live la microfon, precum să urmărească conținutul prezentării vorbitorului din PowerPoint sau să consulte documentele puse la dispoziție în timpul întâlnirii, să verifice terminologii online, să facă glume rapide cu colegii săi și să opereze consola de interpretariat (să schimbe canalele de limbi, să ajusteze sunetul, să opereze la microfon pentru a se sincroniza cu vorbitorul sau cu ceilalți interpreți).

Pentru a face față factorilor stresanți și a asigura calitatea serviciului, International Association of Conference Interpreters (AIIC) a stabilit un standard de maximum de ore, un număr de interpreți din care trebuie să fie formată o echipă de interpreți și echipamentele de care aceștia au nevoie. Standardele stabilite de AIIC au la bază studii medicale. În general, interpreții de conferințe lucrează în echipe de două sau mai multe persoane per cabină, schimbându-se la fiecare 30 de minute, pentru maximum 3 ore.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română