V. Ramaswamy este probabil singurul locuitor din satul indian Tamil Nadu, care traduce ficțiune din limba bengali în limba engleză.
Ramaswamy a început să traducă lucrările romancierului bengalez Subimal Mishra accidental.
”Subimal Mishra nu este un autor ușor de tradus. Scrierile acestui autor bengalez pot părea avangardiste, evazive. Proza este presărată cu greșeli deliberate, care dau o notă personală scrisului. Textul este pe alocuri întrerupt de desene mari. Subiectele operelor lui pot fi «oribile», deși în esență fac referire la condiția umană, la aspecte brutale, sălbatice ale vieții. Precum o fată săracă care este luată de din Digha și obligată să întrețină relații sexuale cu doi bărbați, care apoi au ucis-o. S-au bucurat de corpul ei, apoi au ”scăpat” de el. Aici nu e nicio poveste, nicio intrigă, nicio progresie. Este numai limba”, spune Ramaswamy, potrivit telegraphindia.com.
Acesta susține că operele lui Misra sunt numai argumente, numai bucăți de realitate, ficțiunea scrisă de acesta fiind unică, lucru datorat și faptului că se insiră din filmele lui Jean Luc Godard – considerat unul dintre cei mai radicali regizori francezi de film, din perioada anilor ’60 – ’70. Cititorul nu găsește niciun confort în narațiunile lui Misra.
Ramaswamy nu a știut nimic din toate astea atunci când s-a decis să se apuce de tradus operele lui Misra. Totul a început cu un pariu făcut de traducător cu o persoană pe care a întâlnit-o pentru prima dată în 2005, în barul în care-și sărbătorea onomastica, și care i-a spus că i-a fost extrem de dificil să citească un scriitor bengalez. Subimal Misra a fost însă o excepție. Ramaswamy a avut încredere în instinctul și judecata acelui străin și s-a decis să accepte provocarea de a traduce operele lui Misra. Până în acel moment nici nu citise vreodată literatură bengaleză. A fost o decizie de moment, însă a meritat.
Nu toate promisiunile făcute într-un bar au și șansa de a se concretiza, însă acesta a fost una dintre ele. Ramaswamy a tradus câteva povești scurte și câteva nuvele scrise de Misra, care au fost publicate în trei volume, începând din 2012, devenind traducătorul acestuia.
Dincolo de asta, Ramaswamy este probabil singurul traducător din Tamil care traduce ficțiune bengaleză în engleză.
”Relația mea cu traducerile este o relație lingvistică, nu una literară. Propria mea idee despre literatură este neformată de orice lectură pe care am citit-o. Știu limba bengaleză după ureche. Știu că semnificația unei limbi nu este dată de limbajul de suprafață, ci de profunzimi. Eu înțeleg această limbă. Eu sunt o mașină de tradus. E imposibil pentru mine să fiu cititorul lui Subimal. Sunt cel mai priceput traducător. Traduc într-o limbă care se potrivește cu cea originală. Un prieten și un colaborator îmi citește traducerea și îmi explică ce vrea Subimal să spună. Traducerea are nevoie de spațiu, de desprinderea de eul meu. Am citit texte religioase. Știu ce înseamnă să ai o minte liniștită. Traducerea are nevoie de o minte liniștită”, mai spune Ramaswamy.
Ramaswamy a mai tradus și alți traducători, la fel de neobișnuiți ale căror scrieri sunt considerate a fi dificile și provocatoare. Printre aceștia se numărăr scriitorii bengalezi Shahidul Zahir, Nabarun Bhattacharya, Swati Guha, etc.
Ramaswamy îl compară pe Misra cu scriitorul american William Burroughs sau cu scriitorul austriac Elfriede Jelenick.
”Traducerea e o tortură. Traducerea este un act de solitar, singuratic.”, încheie Ramaswamy.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide