Subtilitățile limbii române explicate de un spaniol

Subtilitățile limbii române explicate de un spaniol

Subtilitățile limbii române explicate de un spaniol! Trucuri eficiente de învățare rapidă a unei limbi străine

Gema Jepus Clarasso a părăsit Barcelona și a venit să locuiască în România. Limba noastră a cucerit-o încă dinainte de a se muta și ne-a dezvăluit într-un interviu sincer subtilități ale limbii noastre, la care nu ne-am gândit până acum. Totodată, Gema a prezentat și câteva trucuri simple, dar extrem de utile, pe care le poți folosi dacă îți dorești să vorbești fluent într-o limbă străină.

”Eu sunt natural din Barcelona, am crescut acolo, am trăit acolo. După câțiva ani, am stat o vreme la țară, dar totuși și la țară, în Spania, e foarte diferit de cum cunoaștem la țară aici, în România. În Spania, la țară e ca un mic oraș. Singurul lucru este că nu are atâta distracție, dar condițiile: apa, gazele, toate astea, sunt la fel ca la oraș. Toate utilitățile sunt la fel ca la oraș.
Povestea mea în România începe în anul 2003 când am fost invitată într-un concediu de tatăl meu vitreg. Mama mea s-a recăsătorit cu un român și el ne-a invitat o vară să venim în țara lui și să o cunoaștem. Da, prima dată am venit în București. Mama a venit cu el, cu fratele meu și cu fosta cumnată. Au venit cu mașina. Eu am zis: ”Știți ce? Eu vin cu avionul. Ne vedem peste 4 zile”. Ei s-au dus prin toată Europa, s-au plimbat și eu am venit cu avionul.

Am ajuns foarte bine. Într-adevăr, nu e ca acum. Nu am avut zbor direct. Îmi amintesc că atunci când am venit a fost ca o aventură. Am venit cu pașaportul, pentru că atunci nu era comunirarea europeană. Am ajuns la aeroport, am pierdut bagajul. M-au luat de la aeroport tata și fratele meu. Prima impresie: toată șoseaua plină. Moaaa, ce e asta?! Pentru că, sincer, reclama pe care mi-au făcut-o mie românii stabiliți în Spania nu a fost tocmai bună.

M-a surprins că la țară în România e mult mai diferit decât acolo. Nu sunt condiții la care noi suntem învățați”, ne-a povestit Gema despre prima ei interacțiune cu România.

Gema a vorbit despre cum a început să învețe limba română de pe vremea când încă locuia în Barcelona: ”La școală, am întâlnit o colegă care era româncă. Atunci am început să învăț cuvinte în limba română: furculiță, linguriță, cuțit. Mi-amintesc, în fiecare zi le ziceam. Astea au fost primele tale cuvinte pe care le-ai învățat în limba română? Furculiță, linguriță, cuțit. Stăteam pe bancă și le ziceam. Și acasă: furculiță, linguriță, cuțit”.

”Eu am învățat limba română cu telenovele. E adevărat. Îmi puneam telenovela în spaniolă, acasă, și subtitrare în limba română și citeam. Deja învățasem. Și, bineînțeles, ieșeam ziua… Aveam o casă și ieșeam la stradă, vorbeam cu vecina și așa învățasem”, a continuat aceasta, dezvăluind două strategii interesante de învățare a unei limbi străine: să asculți vorbind în timp ce citești traducerea și să-ți exersezi vorbitul cu nativi.

Totodată, Gema ne-a împărtășit și câteva dintre cuvintele care i-au fost adevărate provocari: ”Ah… Închis și deschis, pentru că pentru mine sunau la fel. Odată, mi-amintesc că am mers la coafor. Eu eram foarte OK și le-am zis: ”Bună ziua! Doresc să mă faceți blondă”. Da, până aici totul OK. Și atunci îmi zice stilista: ”Doriți mai închis sau mai deschis?”. Pardon? Zic: ”Îmi pare rău, dar nu înțeleg”. A venit stilista, mi-a adus gama de culori și i-am zis ”Asta”.
Inchis-deschis, înseamnă închis ușă sau deschideți. Și tot ușă și poartă. Măi, la noi e ”puerta” pentru tot. La voi, ușă – cele de la casă și poartă aceea de la stradă”.

Urmăriți întregul interviu și toate celelalte dezvăluiri în video-ul de mai jos.

Irina Badii, la primul ei interviu în calitate de gazdă! Primul invitat, Gema! 🙂

Publicată de iTrad pe Joi, 14 februarie 2019

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română