Traducerea documentelor pentru distribuirea acestora în noile piețe presupune multe provocări, mai ales atunci când ai de-a face cu diferite linii de produse, mai multe limbi și mai multe versiuni. Cu toate astea, cu o pregătire pe măsură și experiență, poți salva timp și bani, potrivit thriveglobal.com.
Iată câteva trucuri care te vor ajuta să pregătești documentele pentru tradus. Urmând acești pași, documentele pe care le ai de tradus vor presupune cerințe minime pentru tradus într-una sau mai multe limbi.
1. Editează ordinea documentului original, astfel încât:
– să folosească cât mai puține cuvinte. Astfel, documentul va fi clar și mult mai precis, iar traducerea va părea și ea clară și mai puțin scumpă.
– folosește propoziții scurte. Nu folosi propoziții extinse, astfel încât să eviți repetițiile atunci când va trebui să traduci textul.
– evită folosirea regionalismelor sau a expresiilor colocviale care ar putea fi interpretate gresit pe parcursul traducerii
– evită introducerea referințelor culturale pentru că atunci când te adresezi unei culturi diferite, aceste referințe ar putea să nu aibă sens și ar trebui înlocuite cu fraze generice sau le-ar trebui explicată semnificația
2. Folosește funcții automate – precum conținut, index, referințe, variabile și link-uri. Totodată, stilizează formatul documentului tău. Astfel, vei reduce o parte din textul pe care il traduci, menținând omogenitatea terminologiei și vei facilita designul editorial
3. Nu pierde din vedere spațiul destinat textului. Unele limbi au nevoie de mai mult spațiu pentru a exprima aceeași idee decât altele. Atunci când formatezi sau scrii un document, gândește-te la limba sau limbile în care acesta urmează a fi tradus și alege să-l redactezi într-un mod care să permită expansiunea sau contracția textului în document. Elementele grafice și tabelele ar trebui să permită, de asemenea, textului să se extindă sau să se contracte. Pe de altă parte, trebuie să iei în considerare faptul că nu în toate țările din lume se folosește același tip de format al paginii. În unele părți, formatul Letter e comun, însă în altele, se folosește formatul A4. În mod ideal, atunci când redactezi textul trebuie să ții cont și de modificările acestea.
4. Angajează un traducător profesionist. Este probabil cea mai importantă recomandare. Serviciile de tradus automatizat, computerizat, sau traducerile realizate de recepționeră sau de internul care a mers la o școală bilingvă nu pot înlocui experiența și nivelul de specializare al unui traducător profesionist. Un dicționar sau un program de tradus te pot ajuta pentru a înțelege ideea generală a textului, dar nu pot produce documente complet adaptate la o altă cultură.
Dacă te gândești să apelezi la ajutorul unui traducător profesionist, echipa de traducători iTrad îți stă la dispoziție.
Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.
Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide