Transliterarea numelor din/în limba greacă

Transliterarea numelor din/în limba greacă

 

Limba greacă are propriul sistem de scriere. Atunci când spun propriul sistem de scriere, mă refer la alfabet.

Alfabetul grecesc nu e nici roman, nici sanscrit, nici chirilic și nici arabic. Este doar grec. Dacă ai impresia că seamănă cu alfabetul chirilic asta se întâmplă deoarece acesta provine din alfabetul grecesc.

Faptul că grecii folosesc un altfel de alfabet devine o adevărată provocare atunci când trebuie să traduci nume. Pentru a fi corect din punct de vedere tehnic, atunci când vine vorba despre nume, termenul folosit corect este transliterație, mai degrabă de traducere, potrivit grtome.com.

Transliterarea reprezintă transcrierea folosită în lucrările filologice, care urmărește să redea în alt alfabet echivalentele semnelor textului copiat, fără a se ține seama de eventualele deosebiri de ordin fonetic dintre semnele celor două alfabete.

În concluzie, transliterarea transferă literele din alfabet dincolo de frontiere și cultură, și chiar dincolo de semnificația cuvintelor. Spre exemplu, numele grecesc Ελένη este transliterat Elena. Dacă doriți să-l traduceți în engleză, atunci probabil va fi Helen.

Decizia referitoarea la modul cum să traduci numele poate fi una dificilă, însă în definitiv totul depinde de proiectul la care lucrezi. În cazul în care traduc un document legal din limba greacă în limba engleză, atunci numele trebuie transliterate cât mai fidel și acurat. În mod ideal, acestea ar trebui să se fie la fel ca în pașaport sau in cartea de identitate.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română