Cea mai mare greșeală! 10 motive să nu apelezi la proprii angajați pentru traducerea documentației

Cea mai mare greșeală! 10 motive să nu apelezi la proprii angajați pentru traducerea documentației

Ai nevoie rapid de o traducere și, ca din întâmplare, ai în echipă un angajat care știe limba respectivă și apelezi la el, crezând că e cea mai rapidă și ieftină soluție? Te înșeli amarnic. Vei obține exact rezultatul contrar, ajungând să periclitezi chiar și imaginea companiei.

Angajatul respectiv poate fi un profesionist desăvârșit în domeniul lui de activitate, însă faptul că este bilingv nu înseamnă că poate traduce cu ușurință orice, mai ales atunci când e vorba despre documente sau termeni tehnici.

Traducerea nu înseamnă a transforma litera ”A” în ”B”, ci este un proces mai complicat. Traducerea presupune rescrierea textului în limba țintă, iar dobândirea abilității de a transpune mesajul într-o altă limbă presupune ani întregi de practică, pentru rezultate corecte și eficiente.

10 motive să nu apelezi la proprii angajați pentru traducerea documentației:

1. Te costă mai mult! Nu ceri unui avocat să-ți repare toaleta! Iar dacă o faci, îți asumi riscurile și costurile. Costul folosirii unui angajat intern pentru traducerea unui document este greu de cuantificat. Pe lângă faptul că trebuie să-l plătești pentru munca suplimentară efectuată, trebuie să-ți asumi și costurile unor eventuale greșeli ale acestuia.

2. Îi ocupă timp și îi afectează productivitatea! Este adevărat că este mult mai la îndemână să apelezi la un angajat din interiorul firmei, pentru că poate are deja unele cunoștințe de bază despre documentul pe care-l dorești tradus. Cu toate astea, chiar și atunci când subiectul îți este foarte cunoscut, traducerea poate dura destul de mult timp. Traducerea unui document presupune practic rescrierea acestuia.

Odată traducerea realizată, se impune revizuirea acesteia, lucru care necesită timp în plus. În toată această perioadă, angajatul nu-și va putea îndeplini activitatea pentru care a fost contractat, fapt ce va afecta productivitatea întregii companii. Aflat sub presiune, angajatul va încerca să termine traducerea cât mai repede, ceea ce crește riscul apariției greșelilor, care pot genera alte probleme.

În final, întreaga acțiune care ar fi trebuit să fie în beneficiul companiei se va dovedi a fi contraproductivă.

3. Faptul că ești bilingv nu te face traducător! În mediul online circulă un motto care se potrivește perfect situației de față: ”Faptul că știi două limbi nu te face traducător, așa cum faptul că ai 10 degete nu te face pianist”.

Angajații tăi poate că sunt profesioniști desăvârșiți în ceea ce fac, însă asta nu înseamnă că pot traduce cu ușurință orice le pică în mână , mai ales dacă vorbim de documente specializate sau contracte.

Faptul că poți vorbi foarte bine două limbi și poți comunica eficient cu vorbitorii nativi asta nu înseamnă că ai abilitățile necesare unui traducător profesionist. Vorbitul nu e scris, iar fluența în vorbire nu garantează că ai și abilități de scriere. În ciuda faptului că vorbești în mod regulat limbi precum rusa, franceza, germana sau spaniola și că petreci destul de mult timp în țările unde se vorbesc aceste limbi, în 99 de cazuri din 100 faptul că scrii într-o limbă străină va fi recunoscut imediat ca fiind ”străin”.

4. Durează mai mult să repari o greșeală decât să faci lucrurile bine de prima dată. Atunci când apelezi la propriul angajat te gândești că o să economisești timp și o să ai traducerea într-un timp mai scurt decât dacă ai apela la serviciile unui traducător specializat. Poți crede chiar și că e mai ieftin. Însă, atunci când traducerea este făcută de un vorbitor non-nativ, când textul a fost tradus mult prea literal sau când sensul mesajului a fost schimbat, poate dura mai mult să repari decât să fi apelat de la bun început la un traducător specializat.

Pentru un rezultat profesionist, este de preferat să externalizezi acest serviciu și să apelezi la un traducător profesionist. Sigur, poate că îți va lua puțin mai mult timp la început, până când vei găsi un traducător profesionist, îl vei pune la curent cu toată activitatea companiei, însă investiția va merita pe deplin. Vei avea parte de traduceri profesioniste, iar compania ta va avea rezultate mult mai bune.

5. Abilitățile de scriere și comunicare sunt vitale pentru realizarea unei traduceri corecte și profesioniste. Scrisul este o artă și trebuie să recunoaștem că nu orice persoană care poate scrie un mail sau un mesaj pentru colegii de birou este capabilă să scrie o reclamă sau un document tehnic – asta necesită antrenament și experiență.

Tehnica de scriere devine cu atât mai importantă atunci când este vorba de un text scris într-o altă limbă. Traducerea cuvânt cu cuvânt este greoaie și ineficientă. Să ai talent scriitoricesc ca și traducător nu doar că te ajută să transpui mesajul într-o manieră acurată, ci și să-l faci mai ușor de înțeles în noua limbă.

6. Traducerile necesită cunoștințe culturale și context. O traducere corect făcută se raportează și la tradițiile și contextul cultural în care a fost conceput mesajul original. Mesajul trebuie adaptat la normele culturale, astfel încât să nu fie perceput ca ofensiv. Dacă în textul sursă se menționează un aspect cultural este posibil ca angajatul să nu perceapă contextul în care acesta a fost inserat în text și să ofere o însemnătate eronată, modificând mesajul textului.

Traducerea poate fi o activitate provocatoare și dificilă chiar și pentru profesioniști. Dacă îi vei da unui angajat bilingv să traducă documentație tehnică, rezultatul poate fi unul nu tocmai profesionist.

7. Bilingvismul nu înseamnă profesionalism. Să ai capacitatea de a vorbi și de a înțelege două limbi nu califică pe cineva ca traducător. O persoană poate cunoaște mai bine o limbă decât alta, fapt care face ca procesul de traducere să fie o adevărată provocare. Obiectivul traducătorului este să ia un text dintr-o limbă și să-l convertească în limba țintă fără a modifica mesajul textului și acesta să fie ușor de înțeles și citit, ca și cum ar fi un text original, compus special pentru publicul țintă.

Majoritatea persoanelor bilingve, care nu lucrează ca traducători profesioniști, nu au vor avea capacitatea să furnizeze decât traduceri simple, funcționale, în care mesajul original se va pierde mult în procesul de traducere.

8. Nu e jobul pentru care l-ai angajat! Să ceri un task în plus angajatului, poate fi stresant pentru acesta. Dacă ai angajat o persoană pentru postul de contabil/secretară/ agent de vânzări etc, ar trebui să o lași pe aceasta să-și facă treaba pentru care ai angajat-o. Poate dăuna imaginii companiei dacă se află în piață că-ți obligi angajații să facă servicii pentru care nu-i plătești și pentru care nu sunt calificați.

Încărcarea angajatului cu sarcini pentru care nu este pregătit poate fi un lucru stresant pentru acesta. Stresul poate să-i afecteze calitatea și rezultatele, iar efectele se vor resimți în mod direct și asupra companiei.

9. E un risc pe care angajatorul trebuie să și-l asume. Atunci când apelezi la ajutorul unui angajat, trebuie să-ți asumi eventualele greșeli comise de acesta și implicațiile negative pe care le-ar putea avea asupra companiei și imaginii ei.

Cel mai sigur mod că vei avea traduceri corecte este să apelezi la traducători profesioniști, care garantează pentru traducerile efectuate. Poate că serviciile unui traducător profesionist par mai scumpe la prima vedere, dar nu trebuie să pierzi din vedere faptul că, în realitate, te scutește de multă bătaie de cap și te ajută să-ți desfășori activitatea eficient și la standarde înalte, fără a afecta rezultatele celorlalți angajați.

10. Deteriorarea relației cu angajatul. Stresul, presiunea pusă pe angajat, task-urile extra pot duce la deteriorarea relației angajat-angajator. Un angajat frustrat și obosit nu va mai face performanță, iar acest lucru va afecta rezultatele muncii sale. Obosit și dezamăgit, angajatul va căuta să scape de stresul din companie și, în definitiv, poate alege să plece. Angajatorul poate va economisi câțiva bănuți, însă va pierde un om de bază din companie.

iTrad vă stă la dispoziție cu servicii de traduceri și interpretariat pentru bunăstarea companiei și a relației cu angajații și colaboratorii dvs. Profesionalismul și pregătirea echipei noastre sunt calitățile care stau la baza serviciilor noastre. Acestea reprezintă garanția că dvs. și compania dvs veți fi reprezentați la standardele cele mai înalte.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română