12 trucuri pentru a livra o traducere de calitate

12 trucuri pentru a livra o traducere de calitate

Oricât de multă experiență profesională ai avea, nu există nicio scuză pentru care să nu cauți mereu să-ți îmbunătățești tehnicile de lucru. De aceea, vă prezentăm câteva trucuri pe care le puteți folosi pentru a vă asigura că livrați traduceri performante, potrivit pangeanic.com.

12 trucuri pentru a livra o traducere de calitate:

1. Citește documentul pe care-l vei traduce înainte de a te apuca de treaba. Citește cu atențue toate instrucțiunile primite odată cu documentul: acestea te vor îndruma despre cum trebuie să abordezi traducerea. Asigură-te că toate documentele de care are nevoie clientul sunt cele primite de tine.

2. Asigură-te că te simți în largul tău cu subiectul pe care-l vei aborda și cu stilul lingvistic al acestuia și discută despre asta cu managerul de proiect. Dacă vrei să-ți lărgești aria de expertiză și să îți extinzi afacerea și în arii ale cărei terminologii nu le stăpânești. Asta va însemna că lucrările îți vor lua mai mult timp decât în mod normal până când te vei familiariza cu terminologia. Nu e nimic greșit în asta, însă trebuie să fii atent ca asta să nu-ți afecteze calitatea rezultatelor, revizia devenind și mai importantă.

3. Asigură-te că formatul îți este unul familiar. Dacă lucrezi pentru un birou de traduceri, documentele trebuie trimise într-un format prietenos cu memoria de traduceri. Nu modifica tool-urile CAT pe care clientul ți le-a menționat. Nu e nimic mai rău pentru un manager de proiect decât să primească un document pe care va trebui să-l restructureze din cauza formatului prost, pentru că înseamnă pierdere de timp.

4. Folosește toate materialele de referință, ghidurile stilistice, glossarele și data de baze terminologică de care dispui. În cazul în care managerul de proiect crează o bază de date, folosește-o.

5. Ia legătura imediat cu managerul de proiect în cazul în care apare vreo problemă cu memoria de traducere sau cu glossarul de termeni.

6. Ia legătura cu managerul de proiect sau cu clientul în cazul în care apar probleme cu documentul, formatul acestuia, numărul de cuvinte sau termenul de livrare.

7. Identifică surse de referință relevante pentru subiectul tău și pentru ceea ce urmează să traduci. Spre exemplu, dacă urmează să traduci un document tehnic despre biciclete, caută și vezi dacă brandul respectiv are site-ul și în limba ta. Competitorii clientului tău pot fi de asemenea o sursă pentru o terminologie corespunzătoare și stil.

8. După ce ai terminat de tradus, fă o autorevizie a documentului și corectează eventualele greșeli de redactare. E momentul să devii propriul tău editor și să recitești documentul și să-l compari cu originalul. Cititorii o să-l parcurgă fără a avea în față textul original și, sincer, nici nu le pasă că textul a fost tradus sau cum a fost tradus. Ei vor să citească un text ca și cum ar fi scris în limba lor nativă și tu, traducătorul, ești cel care face asta posibil pentru ei. Versiunea oferită de tine va fi citită ca și când ar fi textul original, scris în limba ta, liber de o traducere literală sau expresii care sunt tranduse în mod acurat, fără erori.

9. Verifică din nou traducerea ca să te asiguri că nu există nicio greșeală în text și nicio problemă de formatare.

10. Nu face traducerea literală. Clienții și cititorii nu vor aprecia niciodată o traducere care va suna prea ”încorsetată”, care copiază cuvânt cu cuvânt o anumită limbă. Este inacceptabil, doar dacă poate nu este vorba despre un material tehnic, expresii sau idiome care vor fi traduse în mod literar dintr-o limbă în alta. Acuratețea și precizia primează atunci când e vorba de traduceri legale.

11. Mai verifică o dată dacă totul este în regulă și dacă nu ți-a scăpat vreo greșeală de redactare. Va dura numai câteva minute, însă este important să nu sari peste această etapă.

12. Nu ezita să incluzi orice specificație sau comentariu destinat clientului tău sau editorului despre traducerea făcută. Un mail gol, care să conțină numai semnătura ta sau ”Aveți documentul în attach” arată respect și considerație față de clientul tău.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română