Care e diferența dintre traducerile tehnice și traducerile științifice

Care e diferența dintre traducerile tehnice și traducerile științifice

Încă de la început, subliniem faptul că traducerile tehnice și traducerile științifice nu sunt unul și același lucru, potrivit autonomosyemprendedor.es. Termeni precum traduceri tehnice și traduceri științific-tehnice sunt folosiți extrem de frecvent în ziua de azi, însă sunt unul și același lucru?

Traducerile tehnice și traducerile științifice sunt sinonime?

În mod obișnuit, cele două concepte sunt utilizate într-o formă ce poate naște confuzii. Astfel, se poate înțelege că traducerile tehnice se referă numai la domenii științifice, iar traducerile științifice reflectă numai la științele naturii.

În realitate însă lucrurile nu stau chiar așa. Traducerile științifice și traducerile tehnice nu se pot împărți în două domenii diferite, căci atât una cât și cealaltă poate fi regăsită în toate domeniile științifice și tehnologice. Cert este însă faptul că limbajul tehnic și limbajul științific se diferențiază prin funcția sa, prin publicul căruia îi este destinat, domeniul în care este scris textul original.

Ce este limbajul tehnic?

Limbajul tehnic reprezintă termenii tehnici folosiți de autorul textelor tehnice, care în mod normal fac parte dintr-un domeniu de tip industrial. Funcția limbajului tehnic va fi întotdeauna aceea de a învăța sau a instrui. Registrul limbajului tehnic este apropiat de limbajul uzual și poate avea mai multe variante locale sau regionale.

Există texte cu diferite grade de tehnicitate, precum manualele, patentele sau instrucțiunile tehnice, plus multe altele. În mod frecvent, este vorba de documente tehnice ale produselor care sunt comercializate, iar în unele poate fi promovată intenția de vânzare. În funcție de tipul de text, se poate stabili un public concret sau poate fi destinat utilizatorilor la modul general.

În realitate, să vorbești despre asta ca despre un ”limbaj tehnic” poate avea rezultate ineficiente, mai ales că pot fi implicate multiple canale de comunicare. De aceea, mult mai potrivit ar fi să vorbim despre ”comunicare tehnică”.

Din punt de vedere terminologic, limbajul științific ca și limbajul tehnic pot împărtăși același lexic specializat. De aceea, acestea pot apărea ca înglobate într-o singură categorie, care ar putea fi denumită ”lexic tehnico-științific” sau ”lexic specializat”.

În ce constă limbajul științific?

Pe de altă parte, regăsim limbajul științific care, așa cum se deduce din denumirea lui, scrie despre știință și este produs în domenii care au legătură cu cercetarea și educarea. Limbajul științific este mai universal, registrul său este unul academic, cult și teoretic.

Limbajul științific are ca obiectiv transmiterea cunoștințelor, perspectivelor sau constatărilor. În acest caz, avem de-a face în mare parte cu articole științifice, eseuri sau tratate. Publicul acestora va fi un colectiv științific sau academic, în general, iar în cazul unei descoperiri, un public general cult.

Cum ar trebui să fie o traducere tehnică?

Textele ar trebui să aibă un discurs de tip tehnic sau științific în cadrul căruia să fie folosit limbaj specializat nu limbaj literar și care să aibă un ton formal. Structura acestora trebuie să fie una rigidă, motiv pentru care obiectivitatea și concesia trebuie să fie obiectivele pe care trebuie să le aveți mereu când scrieți un astfel de text. Schema textului trebuie să fie una bine definită, de la expunerea argumentelor până la concluziile finale.

Resursele pe care trebuie vă puteți baza în cazul unei traduceri tehnice

În afară de cunoștiințele din domeniu, traducătorul tehnic trebuie să dispună de materiale de referință de cea mai bună calitate, precum manuale, articole de investigații, glosare, prezentări, cataloage bibliografice și dicționare de specialitate. Aceste resurse pot fi de mare ajutor atunci când sunt întâmpinate dificultăți în realizarea traducerii.

În cadrul unei traduceri tehnice este tradus un mesaj atemporal, care este convertit în elementul fundamental al acesteia. Importanța mesajului este vitală, astfel dacă, spre exemplu, traducerea unui manual de utilizare este făcută greșit acesta poate compromite folosirea în siguranță a produsului pe care-l reprezintă.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română