Cum să devii traducător autorizat în România. Trebuie să îndeplinești doar două condiții

Cum să devii traducător autorizat în România. Trebuie să îndeplinești doar două condiții

 

Niciodată nu e prea târziu să-ți transformi visurile în realitate, iar cel mai bun moment să începi este acum! Ți s-a lipit de suflet și minte o limbă străină și ai vrea să transformi asta într-un job sigur, care să-ți sigure și bunăstarea? Atunci e timpul să te apuci de treabă.

Dacă îți dorești să devii traducător în România trebuie să îndeplinești două cerințe majore:

1. să cunoști o limbă străină
2. să ai examenul de bacalaureat promovat

Dacă îți dorești însă să devii traducător autorizat, atunci trebuie să știi că aceasta este un serviciu conex justiției și necesită autorizarea Ministerului Justiției, competențele lingvistice fiind certificate fie de o diplomă eliberată de o Facultate de Litere, fie de un atestat al Centrului de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC). Traducătorii autorizați de minister pot fi folosiți de instanțe judecătorești, de birourile notarilor publici, de avocați sau de executori judecătorești.

Accesul în profesia de traducător

Orice persoană care a promovat examenul de bacalaureat poate accede în profesie, însă numai pe baza unui atestat acordat de CPPC, în urma luării examenului de acces în profesie.

Certificarea nu este obligatorie în cazul în care o persoană a terminat un liceu în limba sa maternă (maghiară, germană, portugheză etc.) sau este licențiată la o facultate de limbi străine (ASE – Facultatea de Administrarea Afacerilor cu predare în limbi străine, Universitatea București, SNSPA).

Odată îndeplinite criteriile de mai sus, te poți adresa Registrului Comerțului din raza domiciliului și poți deveni PFA (persoană fizică autorizată) ca traducător.

Cum devii traducător autorizat

În cazul în care-ți dorești să devii traducător autorizat, trebuie să depui la Ministerul Justiției un dosar care să conțină:
1. o cerere adresată ministrului
2. dovada actului de studiu din care rezultă specializarea în limba respectivă
3. în cazul atestărilor CPPC, candidatul trebuie să susțină două examene de traducător, din limva română în limba străină și din limba străină în limba română, pentru domeniul juridic

Examenul pentru obținerea atestatului CPPC

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură este cel care se ocupă cu organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în și din limbi străine.

Examenul se desfășoară în scris și durează două ore. Pentru participarea la examenul de obținere a certificatului de traducător nu este necesară parcurgerea unei anumite bibliografii.

Evaluarea are ca scop evidențierea competențelor lingvistice dobândite de candidați prin mijloace ca urmare a experienței personale. În timpul evaluării, se urmărește buna stăpânire a ambelor limbi (limba română și limba străină aleasă), dar și cunoașterea domeniului pentru care se optează.

Textele ce fac parte din subiectele examenelor CPPC au grad de dificultate peste medie și sunt fragmente din lucrări de specialitate sau documente din domeniile artă, chimie, electronică-telecomunicații, filosofie-religie, fizică, geografie, informatică, istorie, literatură, medicină-farmacie, sociologie-politologie, științe juridice, științe agricole, științe matematice, științe economice, tehnică.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română