Cum să redactezi un text bun pentru a fi tradus

Cum să redactezi un text bun pentru a fi tradus

Să scrii un text bun care să poată fi tradus cu ușurință poate fi mult mai complicat decât sună. Modul în care textul original este scris stabilește termenii și calitatea traducerii finale.

Cu siguranță știi deja o parte dintre lucrurile care pot merge prost atunci când faci o traducere: o traducere incorectă cauzată de un text scris prost poate duce la neînțelegeri, scăderea vânzărilor, ofensarea potențialului client sau poți ajunge chiar la un proces. Însă sunt câteva trucuri de care dacă ții cont te vor ajuta să faci procesul de traducere mult mai ușor din start, potrivit aaatranslation.com.

Iată câteva trucuri de care trebuie să ții cont când redactezi un text pentru a fi tradus:

1. Crează-ți un ghid stilistic și urmează-l îndeaproape. Ai un vocabular bogat și creativ? Sau obișnuiești să scrii simplu, rămânând focusat pe obiectiv? Îți place să scrii ”povești” și să oferi foarte multe detalii sau preferi stilul sec și profesional? Odată ce ai reușit să-ți stabilești clar aceste lucruri, mesajul tău va deveni coerent și va fi unul vizibil și în traducere.

2. Împărtășește resursele cu traducătorii. Poți împărtăși colegilor traducători ghidul tău stilistic, îți vor fi recunoscători pentru asta, plus că astfel vor putea să-ți înțeleagă mesajul, fără să fie nevoiți să-ț ghicească intențiile. În cazul în care strecori în text noțiuni care ar putea fi neclare pentru persoanele care nu vorbesc limba sursă, atunci introdu un link cu definiția respectivă. Fotografiile și site-urile fac cât o mie de cuvinte. Ceva ce pentru tine e extrem de simplu și evident pentru traducătorul tău poate fi o adevărată problemă.

3. Formulează propoziții simple și scurte. Asta nu înseamnă că trebuie să te rezumi la a scrie texte puerile. Nu-ți face griji, un traducător va fi receptiv la nuanțele textului, însă vei descoperi că varianta originală sună mai bine.

4. Evită abrevierile și acronimele, doar dacă nu le explici sau le definești la prima mențiune.

5. Fii atent/ă cu jargoanele, glumele și metaforele. Înțelesul lor poate fi modificat pe parcursul traducerii, lucru care poate schimba cu totul mesajul textului original.

6. Cel mai important: comunică, ascultă și înțelege. Comunică cu traducătorul pentru a te asigura că înțelege exact mesajul textului tău, astfel încât să nu existe incertitudini.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română