Traducerile: artă sau știință?

O definiție clară a traducerilor nu este foarte ușor de enunțat. În dicționar traducerea este definită ca fiind schimbarea vorbirii sau scrisului cuvintelor din limba sursă în limba țintă. Procesul de traducere există de foarte mulți ani, fiind generat de existența mai multor limbi. Singurii care pot spune despre traducere că este un proces mecanic sunt cei care nu au tradus niciodată.

Un traducător specializat în ambele limbi trebuie pur și simplu să înlocuiască un cuvânt din limba sursă cu echivalentul lui din limba vizată. Dacă privim superficial, așa stau lucrurile. Însă în particular, în mod frecvent se întâmplă să intervină probleme de terminologie, potrivit armyacademy.ro.

Cea mai întâlnită preconcepție despre traduceri este faptul că oricine știe două limbi poate traduce. Cred că faptul că știi două limbi străine te transformă automat într-un traducător, ceea ce nu este neapărat adevărat. Personal, consider că există persoane care traduc și traducători profesioniști.

Traducătorii sunt persoane specializate într-un anumit domeniu. Traducătorii profesioniști, pe de altă parte, sunt lingviști care au abilitatea de a lucra cu o limbă, de a-i înțelege subtilitățile naționale, sociale și culturale care însoțesc textul. Traducătorii profesioniști sunt devotați domeniului lor de activitate și urmăresc mereu să-și îmbunătățească abilitățile lingvistice și să înțeleagă cele două limbi: sursă și targhet.

Să traduci e o artă

Traducerile sunt o artă, căci ele nu presupun doar schimbarea unui cuvând dintr-o limbă în alta. P

rocesul de traducere presupune alegerea cu grijă a cuvintelor, a interpretării gramaticale și infuziei de tonuri și stiluri – care pot transforma în totalitate un text, oferindu-i un cu totul și cu totul alt înțeles decât în limba sursă, în ciuda faptului că ar rămâne aceleași cuvinte.

Traducătorul își imprimă în textul tradus propria personalitate, experiență și oferă o interpretare originală textului tradus.

Fiecare text tradus este unic deoarece presupune crearea unui nou text care, deși se bazează pe un text original, este un text nou. Nu contează cât de aproape de original se străduiește traducătorul să rămână, îi este absolut imposibil să nu ofere o interpretare proprie anumitor sintagme sau cuvinte din textul original.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română