Trei lucruri de care clientul trebuie să țină cont dacă vrea traduceri de calitate

Trei lucruri de care clientul trebuie să țină cont dacă vrea traduceri de calitate

Atunci când alegi să apelezi la serviciile unui birou de traduceri, este perfect de înțeles să-ți dorești ca acesta să-și asume toate responsabilitățile pentru realizarea unei traduceri de calitate. Un expert se ocupă de traducerea documentelor tale, în timp ce tu îți vezi mai departe de afaceri. Traducătorii profesioniști vor face tot ce le stă în putință ca rezultatele să fie de calitate, însă trebuie să recunoaștem că uneori mai apar și probleme care interferează procesul de traducere. Rezolvarea acestor probleme duce la întârzieri ale procesului de traducere, mai ales dacă între client și traducător nu există o bună comunicare, potrivit translatorsfamily.com.

Trei lucruri pe care clienții trebuie să le aibă în vedere pentru un proces de traducere de succes:

1. O traducere bună este făcută după un text bun. Atunci când scrii un document poate nu te gândești la modul în care acesta va fi tradus, lucru care poate îngreuna adaptarea textului pentru cititorii de altă limbă. Cel mai important lucru pe care trebuie să-l ai în vedere atunci când scrii un text este ca acesta să fie: clar, să evite termenii sau formulările ambigue, să aibă o argumentalie lineară și clară. O idee simplă lăsată neterminată în limba sursă poate părea o gaură în argumentație, limba țintă. Scrie textul clar și precis.

2. Nu refuza dialogul traducătorului cu autorul textului original. Dialogul traducătorului cu autorul original al textului înlesnește procesul de traducere. Se întâmplă adesea ca anumite elemente din document să aibă nevoie de clarificări. Spre exemplu, traducătorul poate are mai multe varinate pentru traducerea unei idei și are nevoie să se consulte cu autorul textului original pentru a afla ce anume a vrut acesta să urmărească. Alteori, traducătorul poate găsi greșeli în textul original și are nevoie să discute cu autorul originalului pentru a corecta greșelile. În general, punerea în contact a traducătorului cu autorul textului original facilitează procesul de traducere.

3. Stabilește un termen de predare optim. Oferă timp traducătorului pentru realizarea traducerii. Stabilirea unui termen de predare foarte scurt poate afecta calitatea rezultatelor. Traducătorul are nevoie de timp pentru realizarea traducerii și revizuirea acesteia. Cu cât termenul de predare este mai scurt, cu atât crește riscul apariției greșelilor de redactare.

sursă foto: Pinterest

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română