Viitorul traducerilor: oamenii sau programele de tradus?

Viitorul traducerilor: oamenii sau programele de tradus?

De ce trebuie să existe un război când lucrurile ar putea funcționa perfect împreună? Odată cu apariția programelor de tradus a apărut și controversata idee că meseria de traducător ar putea dispărea, potrivit theconversation.com.

Imaginează-ți cum ar fi o lume în care toți ne-am înțelege perfect unii pe alții. Limbile ar fi traduse așa cum sunt vorbite, fără existența momentelor ciudate în care, în trecut, încercai să te faci înțeles.

Această idee care poate părea dificilă este cea care i-a urmărit ani la rând pe dezvoltatorii programelor de tradus. Programe gratis, precum Google Translate – care traduce peste 100 de miliarde de cuvinte pe zi, alături de alte aplicații și hardeare care susțin că traduc mai multe limbi nativ sunt acum disponibile, însă ceva pare că lipsește.

În ciuda faptului că interesul față de traduceri, despre care se spune că sunt o invenție a romanilor, datează încă din anul 1958, se pare că e cale lungă de la cuvântul scris la interpretarea pe care o poți oferi acestuia.

”Traducerea nu se face cuvânt cu cuvânt, ci sens cu sens”, spunea poetul roman Cicero.

Traducerea este despre semnificația cuvintelor, despre conotațiile acestura, despre denotația și cum să exprimăm semnificația unui cuvânt asfel încât să fie inteligibilă și ușor de citit.

În prezent, programele de tradus pot crea drafturi ale documentelor traduse. Cercetările arată că este relativ mai simplu pentru un traducător să verifice o traducere realizată de un program de tradus decât să o facă integral.

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română