Pot aplicațiile de tradus să înlocuiască traducătorul?

Pot aplicațiile de tradus să înlocuiască traducătorul?

Trăim în epoca revoluției tehnologice. Poate că sună puțin dramatic, însă este absolut adevărat: inventarea calculatorului și tot ce ține de acesta a dus la schimbarea definitivă a vieții și a muncii noastre. Și trebuie să recunoaștem că procesul este în plină desfășurare. Apariția calculatorului și a internetului a permis oamenilor să lucreze de acasă, fără a fi afectată comunicarea, despre care putem spune că se află la cel mai ridicat nivel de până acum, reușind să depășească inclusiv granițele internaționale. Până acum, această dezvoltare a tehnologiilor a fost favorabilă traducătorilor, permițând digitalizarea dicționarelor, crescându-le productivitatea și ușurând munca la distanță.

Pare însă că în curând, munca traducătorilor ar putea fi absorbită de aplicațiile de tradus. Procesul de traducere este efectuat instant, însă calitatea acestuia va avea de suferit. Evident, acest aspect produce îngrijorare în rândul traducătorilor din întreaga lume.

Aplicațiile de tradus rămân încă un experiment și o nișă – cu o întrebuințare minoră în scopuri comerciale. Există numeroase motoare de traduceri în spațiul online, însă chiar și cele mai bune dau uneori greș și ajung să traducă termeni într-o manieră destul de ciudată. Numeroase companii au apelat la traducerea online și apoi au cerut ajutorul unui traducător profesionist pentru revizuirea textului, însă majoritatea traducătorilor susțin că revizuirea textului ajunge să fie mult mai greoaie decât traducerea în sine a textului.

Motivul principal este că aceste motoare de traduceri folosesc abordări diferite față de traducătorii umani. Programele de traduceri online folosesc una sau două traduceri aproximative ale termenilor, numite ”bază experențială”. Aceasta recunoaște stuctura gramaticală a limbii în care lucrează și un dicționar bilingv care permite traducerea câte unui cuvânt în parte, după care rearanjează traducerea în document în ceea ce consideră a fi o propoziție corectă. În fapt, traducerea rezultată este de cele mai multe ori incomprehensibil. Fără a înțelege sensul cuvintelor, expresiile și modul în care acestea sunt folosite în practică, textul rezultat pare nenatural, potrivit translatorsfamily.com.
Un traducător profesionist va verificat sursa docuemntului și potențiale greșeli, omisiuni sau cuvinte neclare. Identificarea unor termeni neclari în textul sursă poate bloca efectiv traducerea.

sursa foto: Pinterest

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română