Uncategorized @ro

mai 27, 2019

De ce traducerea în domeniul marketingului este mai complicată decât traducerea tradițională

Traducerile efectuate pentru domeniul marketingului reprezintă un cu totul alt ”joc” în lumea traducerilor. Acestea diferă de traducerile tradiționale la fel ca și cele din domeniul […]
mai 23, 2019

Cum te pregătești pentru interpretariat? Dezvăluiri din culise

Publicația Psychology Today a publicat un material despre culisele interpretariatului, dezvăluind detalii din ”bucătăria” acestei meserii, cu ajutorul unui interpret freelancer, născut în India, dintr-o mamă […]
mai 23, 2019

Termeni financiari care pot da bătăi de cap traducătorilor

Așa cum vă vorbeam și în articolul anterior, ”Termeni juridici ce ridică probleme traducătorilor”, fiecare domeniu de activitate vine la pachet cu provocările lui în materie […]
mai 20, 2019

Google se pregătește de lansarea Translatotron – o aplicație de tradus audio ce folosește vocea utilizatorului

Pentru a avea o vacanță așa cum ai visat într-o țară străină, esențial este să reușești să comunici și să te faci înțeles. Nimic nu poate […]
mai 17, 2019

Andra, la primul ei an de iTRAD! Ce a însemnat această experiență pentru ea

De la visurile din studenție la realitatea din câmpul muncii, Andra a învățat în primul ei an de iTRAD ce înseamnă să fii traducător și toate […]
mai 15, 2019

Programele de tradus online au crescut vânzările pe eBay cu peste 10%

Auzim din ce în ce mai des vorbindu-se despre importanța pe care inteligența artificială o are pentru creșterea economică, însă mare parte din aceste declarații sunt […]
mai 9, 2019

Cele mai citite 15 cărți traduse, din ultimii 5 ani

Nouă ni s-a făcut dor de citit. Vouă nu? Și cum niciodată nu știm ce să mai alegem din lunga listă de titluri pe care le […]
martie 12, 2019

Interpretariatul simultan, o profesie stresantă?

Să lucrezi ca intrepret simultan poate fi extrem de stresant. Un interpret de conferințe trebuie să dispună de o mare capacitate de concentrare și nu își […]
martie 1, 2019

Greșelile de redactare: cel mai mare dușman al traducerilor. Cum le poți evita?

Greșelile de redactare sau lipsa lor pot face diferența dintre un client fericit și un client furios. Acestea sunt, pe scurt, cel mai mare dușman al […]

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

0740 398 970
Română