februarie 26, 2019

Viitorul traducerilor: oamenii sau programele de tradus?

De ce trebuie să existe un război când lucrurile ar putea funcționa perfect împreună? Odată cu apariția programelor de tradus a apărut și controversata idee că […]
februarie 26, 2019

Cele mai grele limbi de învățat din lume

Învățarea unei limbi străine poate fi o experiență din care să câștigi foarte multe lucruri, însă pentru a te bucura de rezultate e nevoie de multă […]
februarie 26, 2019

Subtilitățile limbii române explicate de un spaniol

Subtilitățile limbii române explicate de un spaniol! Trucuri eficiente de învățare rapidă a unei limbi străine Gema Jepus Clarasso a părăsit Barcelona și a venit să […]
februarie 25, 2019

Engleza ca a doua limbă: cine o vorbește cel mai bine dintre europeni?

Aproximativ două milioane de oameni din toată lumea studiază limba engleză, considerând-o mai ușor de învățat în comparație cu altele. Iată un top 10 al țărilor […]
februarie 22, 2019

Cea mai mare dilemă a clienților care doresc traduceri

Cea mai mare dilemă a persoanelor care apelează la traducători profesioniști este cum să păstreze un echilibru între preț și calitate. Este îndeosebi problema traducătorilor de […]
februarie 22, 2019

Greșeli mici, probleme mari! Efectele unei traduceri proaste

Importanța unei traduceri profesioniste se vede mai ales atunci când ceva merge prost. Mai jos vă prezentăm nouă exemple care arată cât de mult valorează o […]
februarie 21, 2019

19 bloguri pe care orice traducător trebuie să le citească

Odată cu apariția diferitelor programe de traduceri, unii dintre voi poate credeți că jobul de traducător va fi absorbit de acestea. Nimic nu poate fi mai […]
februarie 20, 2019

Trucuri de bussines pentru traducătorii aflați la început de drum

Chris Durban, traducător freelancer, speaker și autor al cărții ”Translation: Getting it Right, The Prosperous Translator”, a vorbit în cadrul evenimentului Business Acceleration Masterclass for Translators […]
februarie 19, 2019

Traducerile: artă sau știință?

O definiție clară a traducerilor nu este foarte ușor de enunțat. În dicționar traducerea este definită ca fiind schimbarea vorbirii sau scrisului cuvintelor din limba sursă […]

Pentru a va oferi o experienta de navigare mai buna acest site foloseste cookies.

Daca esti de acord cu acestea, inchide aceasta notificare sau afla mai multe despre setarile cookies aici | OK, inchide

Română